Blog

ひぐらしのなく頃に:綿流し編:其の壱 :「嫉妬」(第5話)

ひぐらしのなく頃に:綿流し編:其の壱 :「嫉妬」(第5話)

06:23:この勝負 ここまで あとは 園崎(そのざき)魅音に預からせてもらうよ:Hasta aquí el juego. Dejad que me encargue de lo demás.

(圭一(けいいち))うん?

02:01ち… 遅刻!:¡Qué tarde es!

02:06:ンンッ! …て なんだ 今日 日曜だよ:…pero qué digo, si hoy es domingo…

02:10:(藍子(あいこ)) 圭一! レナちゃんから電話:¡Keiichi! Tienes una llamada de Rena.

(レナ)圭一君 遅いよ (圭一)悪い悪い

あれ? 沙都子(さとこ)と梨花ちゃんは?

02:22:(魅音(みおん))あの2人は 街で合流したほうが早いから:Es mejor quedar («juntarnos») con ellas en la ciudad, será más rápido.

02:27:そっか ところで 街で部活って どういうことだよ?:Ah, entiendo. Por cierto, ¿qué hacemos el club en la ciudad?

02:31:それは行ってからのお楽しみ :Ya lo verás («vamos a ir, así que espera con anticipación»). || Creo que este から es «porque», no «desde».

(レナ)あっ 魅ぃちゃん 待って:

(魅音・レナ)ヤッホー!

02:42:(圭一)しかし―。。。普通のおもちゃ屋に なんで こんなに子供が?:Pero…¿por qué hay tantos niños en una juguetería normal y corriente?

+02:50:ひょっとして あの店で 今日 何かイベントでもあるのか?:¿No será que hoy hay algún evento o algo parecido?

02:54:そのとおり! なんと 優勝賞金は5万円!:¡Eso es! ¡El premio son 50000 yenes! («cuánto 「なんと」por el premio de victoria son 50000 yenes»)

ご… 5万円?

03:00:(沙都子) 皆さま方 お待ちしてましてよ:¡Os estábamos esperando a todos!

(梨花(りか))おはようございますです || sic., no se puede utilizar masu junto con desu.

03:05:んじゃ 早速 行ってみよう!:¡Bien, vamos a ver qué tal ahora mismo!

ゲーム大会:Torneo de juegos

03:12:(圭一)…で ここが部活の会場ってわけか?:…y bien, por lo que veo (わけ)vamos a hacer la reunión del club aquí?

03:15:私 この店のおじさんと仲良しでね:Me llevo bien con el señor de la tienda.

+03:18:たま~に客寄せイベントってことで:De vez en cuando atraemos a clientes con eventos.

+03:20:ゲーム大会を 開かせてもらってるんだよ:Nos deja celebrar/organizar torneos de juegos.

03:23:今日は 大勢での部活なんだよ:Hoy es un club con una multitud.

03:28:優勝者は 負けたメンバーを 全員 自由にしてよし:El ganador hará lo que quiera con los que pierdan ||(como castigo)

03:30:上等だぜ:Adelante/Sin problema.

(ゴング)

03:34:(店長)“犬も歩けば”―。。。“くたびれる” :Hasta un perro, al pasear, se topa con un poste || 犬も歩けば棒に当たる

(子供たち)オ~ッ…

はぅ~ かぁいいよ…

お持ち帰り~!

03:44:“ロンならレーガン大統領”:Ron, el presidente Reagan…

03:48:(沙都子) フフフッ… いただきですわ:La tengo.

03:53:(富田(とみた))あっ… いつの間に? :¿Cuándo la la cogido?

(圭一)“トラップ沙都子”全開か:La Satoko de las trampas está a tope.

03:57:“かわいい子には いい子いい子” :A un niño mono, muy muy bueno…

(富田)はい!

ウウッ…

は~い (富田)アワワッ…

04:06:(店長) “花より団子(だんご)はダイエットの敵”:El enemigo de la dieta es el dango, no las flores.

dumplings rather than flowers
people are more interested in the practical over the aesthetic


はな
より団子だんご、exp、JMdict (English)

(梨花)あっ…

み~… (岡村(おかむら))ウオ~ッ!

エヘ~ッ… (梨花)あっ 取れましたですよ

うまいよ 梨花ちゃん

04:20:かなわねえな… うん?:No puedo competir con ella || (en cuanto a belleza)

04:24:何だよ? 

(魅音)失望したよ:Estoy decepcionada

04:28:みんな 本気なのに 圭ちゃんだけは 本気になってくれないんだね:Todos se lo toman en serio menos tú («Todos se lo están tomando en serio, sólo eres tú el que no llega a hacerlo»)

えっ? 俺だって本気だよ

04:36:いや 本気の圭ちゃんなら―。。。まだ カルタを1枚も 取れてないなんてこと ありえない:No, si te lo tomases en serio… sería difícil que no hubieses cogido ninguna.

04:42:あれ? 圭一君 苦戦かな? かな? :¿Eh? ¿Te está costando, Keiichi?

(沙都子)ブザマですわね:Qué torpe

ンンッ… あっ…

アッ… (岡村)ウワッ…

04:50:(圭一)ちょっと俺たち トイレ:Vamos un momento al baño.

 (富田・岡村)ウワ~ッ…

(店長)ああ…

04:55:(圭一)富田(とみた)君 岡村(おかむら)君 取り引きしよう 俺を勝たせろ:Tomita, Okamura, hagamos un trato. Hacedme ganar (causativo + imperativo).

04:58:えっ… 前原(まえばら)さん 暴力はダメですよ:Maebara, la violencia es mala.

05:04:話は最後まで聞け まず富田君 君は沙都子萌(も)えだよな?:Escuchad hasta el final. Primero, Tomita, te gusta Satoko, ¿no?

to burst into bud
to sprout
to have a crush
to be infatuated


える、KireiCake

+05:06:否定するな! :¡No lo niegues!

(富田)ヒイッ…

05:09:そして 岡村君 君は梨花萌えだよな?:Y a ti, Okamura, te gusta Rika, ¿no?

へっ? 

05:11:(圭一)赤くなるな!:¡No te sonrojes!

05:17:俺が優勝したら… 2人を自由にしてよし:Si gano, ¡Podréis hacer lo que queráis con ellas!

(富田・岡村)ハッ…

05:24:(富田)アア… 先輩!

 (岡村)先輩が優勝決定です!:Está decidido, ¡la victoria es tuya, senpai!

05:27:フッ… 見てろよ:Je, ahora veréis («mirad»).

05:30:(店長)“泣きっ面には8 9 10” || 泣きっ面に蜂:Las abejas van a la cara llorosa, creo que el equivalente en español sería «a perro flaco, todo son pulgas»

「泣きっ面に蜂」とは災難や不幸などの悪いことが重なって起きること。 由来は「江戸いろはかるた」で、災難が重なって起きたようすを説明するときに使える言葉です。

https://biz.trans-suite.jp/69034#:~:text=「泣きっ面に蜂」とは災難や不幸,てしまうこともあります。

(魅音)は~い

フゥ~…

(魅音)あっ… (圭一)はい

フッ…

05:37:“良薬は財布に痛し”:La buena medicina le duele al bolsillo

(梨花)はい

あたっ! (圭一)はい

すいません

フゥ~… (圭一)はい はい はい!

(富田)おっと!

(圭一)はい はい はい!

(岡村)フゥ フゥ~! (富田)ウワ~ッ…

(圭一)はい~!

アアッ! (圭一)フフフフッ…

05:57:やるじゃない 圭ちゃん ちょっとは見直したよ:Lo has hecho bien, ¿eh? Mi impresión de ti ha mejorado.

06:00:(圭一)フッ… 俺が本気を出せば こんなもんよ:Esto es lo que pasa cuando me tomo las cosas en serio.

(少年)すげえ…

06:04:まあ 敵ながら あっぱれってとこだね:Hasta los rivales te alaban.

(子供たち)オ~ッ…

06:10:不本意ながら 今のとこ 圭ちゃんと私は同点みたいだよ:Me cuesta decirlo, pero parece que ahora estamos empatados. («parece el Keiichi de ahora tiene los mismos puntos que yo»).

06:13:おじさん 最後のカルタを読み上げてくれ:Señor, léanos la última karuta.

ああ

(時計の鐘の音)

(魅音)ちょっと待った! (圭一)うん?

06:23:この勝負 ここまで あとは 園崎(そのざき)魅音に預からせてもらうよ:Hasta aquí el juego. Dejad que me encargue de lo demás.

な… なに?

06:28:こら 魅音! 逃げる気か?:¡Eh, Mion! ¿Tienes intención de huir?

06:32:ごめん 圭ちゃん 私 これからバイトなんだよね:Lo siento, Keiichi, es que tengo que ir al trabajo.

06:35:バイト? そんなの聞いてないぞ!:¿Trabajo? ¡No había oído eso!

06:39:(店長)まあまあ 優勝賞金は次回に回すとして:Bueno, bueno, repartimos el premio la próxima vez.

06:41:今日のところは これで:Tienes esto por hoy.

わあ… 何かな? かな? (圭一)うん?

ええっ? 何だよ? これ

06:53:あらあら かわいいのが出てきましたわよ:Vaya, te ha salido/te ha tocado algo mono.

わあ… いいな いいな お持ち帰り

06:57:ハハハハッ… 圭ちゃんには 似合わない物もらったね:Keiichan, has recibido algo que no te pega.

07:02:どうせ…:De todos modos…

07:07:やるよ :Te la doy

to give (esp. to someone of equal or lower status)
to let have
to present
to bestow
to confer

る、JMDict

(レナ)えっ? くれるの? レナに:¿Me la das?

07:09:かわいい物といえば レナだろう:Si hablamos de cosas monas, son lo tuyo.

ありがとう! はぅ~…

07:15:俺が こんなの持ってても しかたないし:Aunque me la quedase, no habría manera (de que la disfrutase)

07:17:お前も似合わないタイプだしな:Tampoco es de tu estilo, ¿eh?

07:20:あ… ああ よく分かってるじゃない:¡Qué bien lo comprendes!

+07:24:私もさ “どうして男に 生まれなかったんだろう”って―。。。思うときあるんだよね アハハハッ…:Yo a veces también pienso por qué no nací hombre.

07:30:オッ… よく分かってんじゃん:Oh, veo que lo entiendes bien.

んじゃね みんな またあした (圭一)おう

(レナ)バイバ~イ

(おなかの鳴る音) (4人)あっ…

07:42:ハハッ… あっ 俺 腹減ったな 何か食(く)ってかね?:Ah, tengo hambre. ¿Comemos algo?

07:46:ごめん レナは お夕飯の支度があるから:Lo siento, tengo que preparar la cena («tengo los preparativos de la cena»)

07:50:ボクたちも お買い物して 帰らないとダメなのです:Nosotras tenemos que hacer la compra y volver a casa.

07:51:残念ですわ:Es una pena.

そっか じゃ またあしたな

08:00:(圭一) へえ… 結構 ちゃんとしてんじゃん:Vaya, esto está bastante bien…

(ウエートレス) い… いら… いらっしゃいませ

フフッ…

08:11:新米か? まあ だけど この制服は なかなか悪くない…:¿Una nueva? Bueno, este uniforme no está nada mal…

えっ… 魅音?:¿Mion?

…だよな? お前 バイトって このことか?:eres tú, ¿no? ¿Esto es tu trabajo?

あ… あの…

08:24:待てよ ここでは俺は客:Espera, aquí soy yo el cliente.

+08:27:ウエートレスより 上の立場なわけだよな:Estoy en una posición superior respecto a los camereros.

+08:32:しかし こうして見ると 結構 そういう服も似合ってるじゃん:Mirándolo bien, esa ropa te queda bien.

I suppose you use this expression when you give a second thought, or you look at a thing in a different way.
e.g. 昔はこの場所は嫌いだったが、こうしてみると、案外悪くない。

(I used to hate this place, but now that I think of it, it’s actually not that bad.)

https://hinative.com/questions/7830044#answer-20058798

08:37:あっ… 恥ずかしいんだから その… あまり見ないでよ:Ah… me da vergüenza, no me mires tanto.

08:39:恥ずかしがったフリしてもダメだぜ:Aunque fijas avergonzarte, da igual.

08:45:魅音は そういう恥ずかしい格好で 男の目を引いて楽しんでるんだろう:Te gusta atraer la atención de los hombres con esa apariencia tan vergonzante, ¿no?

08:50:わ… 私だって その… 好きで こんなことしてるわけじゃ:No lo hago porque me guste.

08:53:そ~んな恥ずかしい格好して お母さん 悲しんでるぞ:Con esa apariencia tan vergonzante vas a hacer que tu madre se lamente.

そんな!

08:59:また その見えそうで見えないのが 最高だよな ウヘヘヘッ…:y eso de que parece que se ve, pero no se ve, es lo mejor. || Aquí Netflix ha tirado un poco por el camino de en medio «Pero, por lo que veo, es una maravilla».

イヤ~! (圭一)おやおや?

expresión que denota desesperación o hastío: ¡vaya!, ¡qué fastidio!, ¡jo!, ¡pues sí que…!


おやおや、JMDict

09:04:お客さまへの奉仕の心が まだまだでおじゃるぞよ:Todavía no tienes un corazón servicial hacia los clientes.

(usu. after the particle ‘de’) forms a polite copula


おじゃる、JMDict

09:08:どうか お許しを…:De alguna manera / por favor, perdóname.

はぅ~!

お持ち帰り~!

(殴る音) それはイヤ!

09:15:ヘッ… 今日は このくらいで許してやろう:Te perdonaré esto hoy.

09:21:しかし 天下御免の園崎魅音が ウエートレスが苦手とはな:Pero pensar que a la poderosa/reconocida Mion no le gusta el trabajo de camarera…

What is Tenka-Gomen(天下御免)?
“Tenka(天下)” means all the world under the clouds.
To have the permission of the world means that the person can behave freely as if permission from God was granted.

Today, the word is used to represent a person who is recognized by the whole, or who has absolute power in an organization.

https://justalittlejapanese.com/post-345/

あの…

+09:26:だ… だから 違うんです :Es que te equivocas…

(圭一)違うって?

私… 魅音じゃないんです

はぁ?

あの… 私…

+09:39:園崎詩音(しおん) 魅音の双子の妹なんです:Soy Shion, la hermana gemela de Mion.

09:41:双子?:¿Gemela?

09:45:はい よく お姉に間違われるんです:Sí, me confunden mucho con mi hermana («soy confundida mucho con mi hermana»).

09:49:でも さっき 初対面とは思えない反応したよな:pero por tu reacción cuando nos hemos encontrado no lo parecía. || No confundir 思う con 思える

to seem
to appear likely

おもえる、JMDict

そ… それは…

09:55:いつも お姉が話している人だから 知ってたわけで…:Lo sé porque (わけ)mi hermana habla siempre de ti («eres la persona de la que mi hermana siempre habla»). Aquí creo que se omite el 圭一は inicial.

10:01:ふ~ん… そっか 悪かったな 疑ったりして:Ah, ya veo. Lo siento (悪かった、»estuvo mal»), por haber sospechado.

10:08:いえ 分かってくれればいいんです お姉も 敵の多い人ですから:Nada, es estupendo que me hayas entendido, porque mi hermana tiene muchos enemigos… || (y por lo tanto, no quiere que la confundan con ella).

(笑い声)

ウフッ…

10:17:(ウエートレス)園崎さん “R”入っちゃっていいですよ:Sonozaki, ha entrado/llegado «R», así que está bien (tomar un descanso). || Aquí Netflix lo traduce como «Sonozaki, te toca el descanso». Entiendo que la persona llamada «R» la va a relevar de su turno.

あっ はい

じゃ 私は これで

similar to このままで (may be interchangeable)

これで、KireiCake

10:25:ウワサの“圭ちゃん”と話せて 楽しかったです:Me alegra haber podido hablar con el Keichan del que tanto había oído (ウワサ)

10:29:あっ… お姉と同じ呼び方でいいですよね?:Ah, ¿puedo llamarte de igual que como lo hace mi hermana? || Porque lo ha llamado con el sufijo familiar -chan.

あっ…

10:37:ハァ… 魅音のヤツ すっかり化けやがって:Esta Mion, mira que (やがって)hacerse pasar por otra persona…

10:41:なにが“妹の詩音です”だ:¿Qué es eso de que es su hermana Shion?

(自転車に乗る音)

(魅音)へえ…

11:02:今日 お父さんも お母さんも いないんだ?:¿No está ni tu padre ni tu madre?

11:06:ああ 育ち盛りの息子を放ったらかしとは。。。まったく 鬼親だぜ:Aah, dejar solo a su hijo en edad de crecimiento… son realmente unos padres horribles («padres demonio»).

11:11:(魅音) アハハハッ… 文句言わないの:No te quejes.

じゃ またあした

(レナ)今日もバイト?

11:18:そう 慣れないうちは 早めに来いって言われてんだ:No estoy acostumbrada/no estoy lo suficientemente cualificada, así que me han pedido que vaya antes de lo normal. || うち es yo.

11:21:やっぱ ウエートレスって大変なんだな:Como me imaginaba, el trabajo de camarero es duro, ¿eh?

11:25:えっ? 魅ぃちゃん ウエートレスさんやってるの?:¿Eh? Micchan, ¿trabajas de camarera? || Nótese el uso del verbo yaru, muy general.

11:30:違う違う! 私は おもちゃ屋 おじさんに店番 頼まれちゃってさ:¡No, no! El tendero de la juguetería me ha pedido que le cuide la tienda:

tendero
vendedor

店番、JMDict

keeping watch over a store (esp. having someone else fill in temporarily)

店番、KireiCake

11:33:エートレスやってるのは 詩音のほう:La que está trabajando de camarera es Shion.

11:36:ああ ごめん ごめん 間違えた:Ah, lo siento, me he confundido.

11:36:詩音って誰かな?:¿Quién será Shion?

11:44:ああ 魅音の双子の妹なんだけど 性格は全然 違うんだ:La hermana gemela de Mion, pero tiene una personalidad totalmente distinta. || Aquí el uso de 全然 es coloquial para resaltar lo negativo, no quiere decir «no es distinta», sino «totalmente distinta».

11:49:そうそう 外見は似てるんだけど 性格は大違いでね:Sí, eso es. Nos parecemos por fuera, pero tenemos personalidades muy distintas.

11:52:私は 優しくて 思いやりある性格だけど。。。詩音は 冷めてて おっかないんだよね:Yo soy más afectuosa y considerada, Mion es fría y aterradora.

アハハハハッ! (レナ)へえ…

12:00:魅ぃちゃんに妹がいるなんて 知らなかったよ:No sabía que tuvieses una hermana.

12:02:お家(うち)に行っても 会ったことなかったし:y aunque he ido a tu casa, no me la he encontrado.

ハッ! えっと… その その…

12:09:ほら 知ってるでしょう? ばっちゃと住んでるの私だけだから:Eh, lo sabéis, ¿no? Eso es porque sólo yo vivo con la abuela.

12:12:詩音は 興宮(おきのみや)の実家に住んでるの:Shion vive en la casa de nuestros padres en Okinomiya.

12:15:あんまり仲良くないから 行き来も そんなにないしさ:No nos llevamos llevamos muy bien, así que no viene mucho.

12:20:ふ~ん… レナも会ってみたいな どこのお店で働いてるのかな?:Aaah, yo también quiero conocerla, ¿en qué restaurante trabaja?

あっ… いや その…

12:24:あっ ごめん! バイト 急がないと:¡Ah, lo siento! Tengo que darme prisa para el trabajo.

じゃあね レナに 圭ちゃん またあした!

あした~ あした~

12:32:(圭一)逃げたな :Ha huído, ¿no?

(レナ)変な魅ぃちゃん:Qué rara está Micchan.

12:35:でも 魅ぃちゃん なんだか かわいかった:…auqnue Micchan estaba algo mona.

12:38:なんでかな? なんでかな? フフ… :¿Por qué será? ¿Por qué?

(圭一)うん?

12:46:ハァ… 腹減った~:Ahh, qué hambre.

(おなかの鳴る音)

(ドアチャイム) は~い

12:51:開いてますよ:Está abierto.

こんにちは …て!

圭ちゃん 何やってんですか?

あっ あの… 魅… 詩…

13:04:ああ もう! ン~ッ… 何の用?:¡Argg! ¿Qué quieres? («¿Qué tarea/asunto»)

(詩音)はい これ

えっ? もしかして これ…

13:11:お姉が電話してきて。。。圭ちゃん ひもじい思いしてるから 何か差し入れしてやればって:Me ha llamado mi hermana, me ha dicho que estabas hambriento, y que estaría bien traerte algo.

うれしいけど… なんで? (詩音)あっ…

13:25:あの… その… 圭ちゃん お店のお客さんだし:Ah… porque eres cliente del restaurante.

客?

13:29:そ… それじゃ 私 バイトに行くから: Bueno, tengo que ir al trabajo, (así que me voy ya).

あっ…

13:36:オオッ! うまそう:¡Oh, qué buena pinta! («parece sabroso»)

13:40:毒とか入ってんじゃないんだろうか (おなかの鳴る音):Me pregunto si no tendrá veneno

くそ-!

そんときゃ そんときだ!:Ya pensaré qué hacer si pasa.

そうなったらその時に考えればよい(今から心配する必要はない)という

https://kotobank.jp/word/其の時はその時-2057477

んっ! うまい

13:55:(圭一)…で 今日のゲームは何だ?:y bien, ¿a qué jugamos hoy?

14:01:それより レナは―。。。“今日の罰ゲームは 何かな”のほうが先だと思うな:Antes que eso, pensaría el castigo de hoy.

ヘヘッ… レナは分かってるね

14:06:今日も 飛びっ切りのを用意してるよ!:Hoy también nos preparamos para algo inigualable

ごめんなさいです

14:11:ボクは ちょっと やりたいことがありますです:Lo siento, hay cosas que me gustaría hacer.

(魅音)あれれれ! (圭一)うん?

(激突音)

(魅音)どうしたの?

14:20:あっ そうか 綿流しの練習だね:Ah, es verdad, el ensayo para el Watanagashi.

14:26:そうですわよ 今度の日曜ですもの 梨花は猛特訓中なのですわよ:Eso es. Ésta vez cae en domingo. Rika está ensayando con ganas/intensidad/duramente.

(2人)フフッ…

14:30:(魅音) そっか じゃ今日の部活は中止だね:Ah, bueno, suspendemos el club de hoy.

ごめんなさいなのです でも 頑張りますですよ

(魅音)うん 

14:38:(レナ)みんな 応援してるからね:Estamos todos contigo/os apoyamos.

14:43:梨花ちゃん 何か大会前とかなのか?:¿Rika va a ir a alguna competición?

14:46:梨花ちゃんは 綿流しの巫女(みこ)さんだからね:Rika es la sacerdotisa del Watanagashi.

その練習 (圭一)綿流し?

14:52:圭ちゃん家(ち)には 回覧板とか行ってないの?:¿No te ha llegado («ido») la circular casa?

14:57:今度の日曜日は 綿流しのお祭り :El próximo domingo es es la fiesta del Watanagashi.

15:00:(圭一)ああ そういえば。。。そんなようなことを おふくろが言ってたような:Ah, ahora que lo dices… algo así me dijo mi madre.

15:03:しっかりしてよね :Aplícate, ¿eh?

(レナ)フフッ…

15:08:綿流しのメーン儀式で 巫女さんが やる奉納の舞っていうのを―。。。梨花ちゃんがやるんだよ :La principal ceremonia del Watanagashi es una danza de ofrenda… la hará Rika.

15:15:(魅音)そうそう。。。鍬(くわ)を持って 舞を踊るんだけど その鍬が すんごく重いらしくて。。。梨花ちゃん “餅つき用の杵(きね)持って 練習してるんだ”って言ってた:Sí, eso es… lleva una azada y baila, pero la azada es increíblemente pesada… Rika dijo «estoy practicando con un mazo para hacer mochi».

15:24:へえ… 梨花ちゃんって 結構 力持ちなんだな:Oh, Rika tiene mucha fuerza, ¿eh?

15:27:人は見かけによらないってことか:Es lo que se dice de que la apariencia de la gente no siempre muestra lo que es…

does not match (one’s, its) appearance

かけによらない、JMDict

15:31:フフッ… 見かけとは逆が 誠かもしれないよ:Lo contrario a la apariencia puede ser la realidad.

15:34:フフッ… 面白いことを言うじゃねえか:Dices cosas interesantes.

15:38:あっ! いっけねえ 私も今日 バイトだ:¡Ah, qué mal! Hoy también tengo que trabajar.

wrong
not good
of no use

けない、JMDict

15:40:先帰るね :Me voy (antes [que vosotros])

(レナ)あっ…:

うん バイバイ

15:47:人は見かけによらないってことは。。。あの魅音も 実は いい人だってことか?:Sobre lo de no juzgar por las apariencias de la gente, ¿quiere decir que Mion es una buena persona?

15:58:魅ぃちゃんは いい人だよ。。。いっつも みんなのリーダーとして 頑張ってるけど。。。ホントは とっても かわいい女の子なんだよ:Micchan es buena persona… siempre se esfuerza haciendo de líder, pero en realidad es una chica muy amigable/dulce/mona.

かわいい女の子?

16:07:フフッ… 確かに そうかもな:Probablemente sea así.

16:12:ちゃんと洗ったよな?:Lo he lavado bien, ¿no?

うん OK フフッ…

あいて… オワッ!

いててて…

うん?

16:27:(不良1)何すんだ? この野郎:¿Qué hace este cabrón?

えっ…

16:32:すっとぼけてんじゃねえよ!:¡No te hagas el tonto!

to feign ignorance
to pretend one doesn’t know

とぼける、JMDict

16:36:すす… すいません ちょっと 足が引っ掛かって…:L-Lo siento. Se me ha enganchado la pierna un poco.

16:37:(不良2) ちょっとじゃねえだろうが!:¡No sólo un poco!

16:40:(不良3) 塗装 剥げてんじゃねえか:Has rallado la pintura, ¿no?

16:42:どうしてくれんだよ?:¿Qué vas a hacer? («¿Cómo piensas hacer algo por nosotros?»)

16:46:やかましいよ くそボケどもが:Sois muy ruidosos, tontacos.

んだ? てめえ

16:54:圭ちゃん離して とっとと うせな! :¡Dejad a Keiichi inmediatamente y largaos!

(圭一)ハッ…:

くそ女が…

み… 魅音!

あっ…

な… 何だ? こいつら

何だ? お前ら

17:24:ど… どうなってんだよ?:¿Qué está pasando?

17:26:し… 知るか:¡Yo qué se!

(メロディーホーン)

(笑い声)

(圭一)アア…

17:43:(圭一)さっきは 本当に ありがとうな 詩音は勇敢だな:Gracias por lo de antes. Eres valiente.

17:44:(詩音)私だって怖かったですよ:Yo también estaba asustada.

may be interchangeable with でも
(after a name) even for …

だって、KireiCake

17:49:でも ほかならぬ圭ちゃんのピンチだし:…pero era un aprieto de nada más y nada menos que Keiichi

17:52:勇気出して 頑張りましたってことです:He reunido coraje y lo he hecho lo mejor posible.

17:58:ハハッ… だけどさ 驚いたな 人が どんどん集まってきて:…pero me he sorprendido… de que la gente se juntase tan rápido.

18:01:あれ全部 雛見沢(ひなみざわ)の人?:¿Son todos de Hinamizawa?

18:05:ええ そうです 雛見沢の人は みんな 結束してるんです:Sí, eso es, la gente de Hinamizawa está muy unida. || Nótese aquí el progresivo para denotar un estado.

18:08:1人の敵は 全員の敵ですから:El enemigo de uno es el enemigo de todos.

18:11:(圭一) まるで マフィアの一族みたいだな:Es justo igual que una familia de mafiosos.

18:14:(詩音)フフッ… そんなこと言っちゃダメですよ:No digas eso.

18:16:とても ありがたいことなんですから:…porque es algo de lo que estoy muy agradecida.

18:19:圭ちゃんも感謝の気持ちを忘れずに:Tampoco olvides tú el sentimiento de gratitud.|| ?????

18:24:(圭一)感謝なら してるって 今日も… それに昨日のお弁当も:En cuanto a (なら)agradecimiento, claro que lo hago, lo de hoy… y además el bentou de ayer.

18:29:お弁当? 私 そんなこと…:¿Bentou? Yo de eso… (no sé nada).

あっ… (圭一)えっ?

くすり:medicina

清水薬局:farmacia Shimizu

漢方:medicina tradicional china

18:35:ううん 何でもないです おいしかったですか?:No, nada… ¿estaba bueno?

うん そりゃもう

18:42:ウフフッ… こうしてると なんか デートみたいですね:si lo hacemos así, parece un poco como una cita, ¿no?

(圭一)あっ…

イヤですか? (圭一)えっ…

18:53:私 お姉が どうして圭ちゃんのこと 好きなのか 分かった気がします:Me da la impresión de que entiendo por qué a mi hermana le gustas.

18:59:ねえ… 圭ちゃんのこと ちょっぴり 好きになってもいいですか?:¿Te parece bien si me empiezas a gustarme un poco?

あ… あのあの… 俺 俺 俺…

し… 詩音! あっ いや 魅音

19:11:人は見かけによらないって本当だな:Es verdad que las apariencias engañan.

19:14:魅音にも 女の子らしいとこが たくさんあるってこと―。。。よく分かったからさ :Me he dado cuenta de que tienes también un lado femenino.

(詩音)えっ?

19:20:もう 双子の妹なんて作り話ししなくても:Ya no hace falta que te inventes historias de hermanas gemelas.

(少年)バイバ~イ

ありがとう また来てね

み… 魅音!

(魅音)えっ?

け… 圭ちゃん!

ほ… 本当に…

双子ーっ!

19:37:だから 言ったじゃないですか:¿No te lo había dicho?

(ベルの音)

(圭一)ハァ…

うん? (魅音)あっ…

ワッ!

ト… トイレ (レナ)あっ… 待ってよ 魅ぃちゃん

(ため息)

(ため息)

19:55:(沙都子) これでトイレ 15回目ですわ:Contando con ésta, ya son 15 veces.

19:59:今日の魅音さん 徹底的に変ですわね:Hoy Micchan está totalmente rara.

20:02:女の子は 不安定になるときもあるのです:Hay momentos en los que las chicas son inseguras.

20:07:一部始終を知っては いるんだが 何とも説明しづらい:Conozco toda la historia, pero es difícil de explicar.

(レナ)圭一君 (圭一)うん?

フフッ…

20:16:えっと その… 災難だったみたいだね:Parece que ha sido una desgracia/infortunio, ¿no?

20:19:まさか 詩音が実在したとは:Que realmente Shion exista…

20:25:しかも 弁当作ってきたのは 詩音のフリした魅音だったなんてな:y no sólo eso, sino que la que me hizo el bentou era Mion haciéndose pasar por Shion.

し~っ…

20:31:魅ぃちゃん かなり壊れてたけど なんとか直したところだから:Micchan estaba bastante rota, pero la he curado de algún modo.

直したって… どうやって?

20:37:テレビと同じ 斜め45度(ど)くらいの角度で―:(la he arreglado) como una tele. (golpeando) aproximadamente a 45 grados en diagonal.

エイッ エイッて (圭一)ハァ…

20:43:でね 圭一君にも お願いしたいことがあるの:y bueno, quería pedirte un favor.

お願い? 

20:52:(レナ)うん 魅ぃちゃんはね。。。昨日までのことを なかったことにするから―。。。圭一君も なかったことにしてあげて:Micchan… va a hacer como que no pasó nada hasta ayer… haz también como que no ha pasado nada.

to decide to
to pretend that
to make a practice of doing
to make it a rule to

ことにする、KireiCake

うん

20:56:でも 圭一君も分かったでしょう?:pero Keiichi, lo has entendido, ¿no?

20:59:魅ぃちゃんにも かわいい所があるんだって:…que Micchan también tiene su lado adorable.

21:03:ああ 退屈しないヤツだと いうことは分かった:Veo que es alguien que no aburre.

うん? 沙都子 梨花ちゃん

21:10:圭一も魅ぃも いっぱい いっぱい お勉強しましたですね:Mii y tú habéis aprendido mucho, mucho, ¿eh?

21:14:きっと 圭一は ステキな大人になれますよ:Seguro que te puedes convertir en un adulto maravilloso.

21:20:ああ 梨花ちゃんも お勉強家(か)だから すごいステキな大人になれそうだな:También eres una buena («diligente») estudiante, así que parece que también lo serás.

もちろんなのです

ボクは 大人になったら すごい すごいなのです

21:30:~ら 私も大人になったら すごいレディーになるんですのよ:Cuando sea adulta, seré una una dama increíble.

21:34:沙都子は いくつになっても沙都子だと思うぞ:Satoko será Satoko, cumpla los años que cumpla.

21:35:なんですって!:¿¡Qué/cómo dices!?

(指を鳴らす音) (落下音)

ウッ!

21:41:いてっ! 何しやがんだ 沙都子! :¡Cómo duele! ¡¿Qué has osado hacer, Satoko?!

(沙都子)ア~ハッハッ!