ひぐらしのなく頃に:鬼隠し編:其の参 :「疑心」(第3話)

00:04:(圭一(けいいち)) 行方不明になった子供って…
00:10:(大石(おおいし))年は あなたの1つ上で 名前は北条悟史(ほうじょう さとし)
00:12:(圭一)えっ? 悟史?
(蹴る音)
(圭一)なに? それ
(伊知郎(いちろう))さっき レナちゃんが来てたじゃないか
レナが…
(圭一) そのとき 確かにレナは来ていた
そして 俺の部屋の前で…
大石さんと俺の会話を…
02:18:(藍子(あいこ))どうしたの? 圭一
(圭一)あっ…
02:20:(藍子)顔色悪いわよ:Tienes mala cara / estás pálido.
02:23:(圭一)ああ 風邪かもしれない:Quizá sea un resfriado.
02:26:熱あるみたいだ:Paece que tengo fiebre.
02:29:(ドアチャイム) (藍子)あら レナちゃん:(Sonido del timbre) Ah, es Rena.
02:31:(藍子) 迎えに来ちゃったんじゃない?:Ha venido a buscarte, ¿no?
02:36:あっ 休む ごめん:Lo siento, no voy
ausentarse
安ぬ、JMDict
02:38:(藍子) じゃ レナちゃんに伝えとくわ:Se lo diré a Rena.
02:40:(圭一)ああ…
02:45:(受付)前原(まえばら)さん 診察室へ どうぞ:Maebara, pase a la sala (de inspección médica).
02:48:(入江(いりえ))風邪ですね
02:50:注射でも打っておきましょう:Vamos a ponerte aunque sea una vacuna.
02:54:(圭一)ありがとうございました
(受付)お大事に:Que se recupere.
02:57:(受付)次の方 どうぞ:El siguiente, por favor.
03:01:(老人A)あら ホントに? :¿De verdad?
(老人B)やっぱり鬼隠しかいねえ:Lo que me imaginaba, onikakushi.
えっ?
03:07:(老人C)若い子だきゃあ 駆け落ちかもしられへん:Es joven, así que igual se ha fugado. || だきゃ だから
03:09:どこの誰とよ?:¿Con quién?
which person
どこの誰、JMDict
who (you are)
03:13:東京者(もん)が来ちょったろう カメラ持った:El que vino de Tokio y llevaba una cámara.
+03:16:あれ撮って…:Tomaba (fotos) con eso…
03:18:(老人B)鷹野(たかの)さんは しっかり者よ。。。 どこ行っても やっていけるけん:Takano es bastante resuelta, puede buscarse la vida vaya a donde vaya.
“鷹野さん”?
(圭一)ああ… あの人
(受付)前原さん (圭一)あっ… はい
(クラクション)
03:36:(大石)前原さん こんにちは
(圭一)ああ…
03:40:(大石) 今日は どうしたんです? 学校:¿Qué pasa hoy con el colegio?
03:45:ちょ… ちょっと体調悪かったんで 休みました:Me encontraba un poco mal y no he ido.
03:48:私 お昼に行こうとしてたんですよ:Iba a almorzar ahora…
to try to …
とする、JMDict
to be about to do …
03:51:良かったら ご一緒にいかがです? 興宮(おきのみや)まで:¿Qué tal si vamos juntos? Hasta Okinomiya…
は… はぁ…
03:57:(大石)去年 悟史君が失踪したころから―。。。私は不審に感じていたんです:Desde que Satoshi desapareció el año pasado he tenido una sensación de duda.
+04:02:悟史君のお友達…つまり 前原さんの お友達グループの皆さんを―。。。ちょっぴりだけ 調べさせてもらったんです:He hecho investigar un poco a los amigos de Satoshi, o dicho de otra manera, los de tu grupo de amigos.
うん?
04:15:(大石)1年目の事件の被害者は 現場の監督さんだったんですが:La víctima del primer año era el supervisor / jefe del lugar (de la obra de construcción de la presa).
+04:20:事件の数週間前に 園崎魅音(そのざき みおん)さんと 取っ組み合いをしてるんですよ。。。(大石)何度か… :Se había peleado con Sonozaki Mion unas semanas antes del incidente… varias veces.
(圭一)魅音と?
04:29:(大石)2年目の事件で 誘致派の 夫婦が事故に遭いましたよね:El segundo año la mujer de uno de los favorables a la presa tuvo un accidente.
+04:31:現場には お嬢さんも一緒にいたんです:Estaba con su hija.
+04:36:それが 北条沙都子(ほうじょうさとこ)さんなんです:Ésa (esa hija) es Hojou Satoko.
04:40:えっ? サトコって… 沙都子?:¿Eh? Satoko… ¿Satoko (la Satoko que yo conozco)?
04:46:3年目には 神主夫婦が亡くなっていますよね:La tercera vez falleció la mujer del sacerdote.
04:50:(大石) そのお嬢さんが古手梨花(ふるで りか)さんです:Esa hija es Furude Rika.
梨花ちゃんが?
04:57:(大石)4年目に亡くなった主婦は 北条沙都子さんの義理の叔母です:El ama de casa que murió el cuarto año era la tía de Satoko.
+05:01:当時 沙都子さんは ご両親を事故で失って―。。。預けられていたんです :Como Satoko había perdido a sus dos padres en el accidente, se encargaba de ella.
(圭一)ああ…
05:09:ちなみに 4年目 失踪した北条悟史さんは。。。沙都子さんの実の兄になります:por cierto, Hojou Satoshi, que murió el cuarto año, era el hermano (biológico) de Satoko.
05:16:連続怪死事件の被害者は―。。。なぜか あなたのお友達グループに 全て つながるのです:Por algún motivo, todas las víctimas de los asesinatos en serie están relacionados con tu grupo de amigas.
ンンッ…
+05:26:偶然に決まってるじゃないですか!:¡Debe ser una coincidencia!
(どよめき) (大石)あっ…
05:31:前原さん 静かに みんな 見てますよ:Maebara, baja la voz. Están mirando todos.
あっ… す… すみません
05:39:竜宮(りゅうぐう)さんは 去年まで 茨城の郊外にお住まいでした:Ryuugu vivía hasta el año pasado en las afueras de Ibaraki.
05:43:あっ そうですよ! レナは違う:¡Eso es! Con Rena es diferente.
05:50:実は 調べてみたら 竜宮さんは引っ越す少し前に―。。。学校で 謹慎処分を受けているんですよ:La verdad es que, al investigarla, poco antes de mudarse… estaba cumpliendo con una sanción escolar.
えっ?
06:01: (大石)なんでも 学校中の ガラスを割って回ったんだとか:He oído que rondaba a lo largo de la escuela rompiendo cristales.
I am told
なんでも、JMDict
I understand
they say
I hear
(圭一)レナが?
06:06:(大石)その後 神経科に通院し。。。投薬とカウンセリングを 受けています:Después fue a tratamiento en neurología… y está recibiendo medicación y terapia.
神経科って…
06:14:(せきばらい) その医師のカルテに―。。。レナさんの会話内容が 記載されているんですがね:En el historial médico del neurólogo hay una transcripción del contenido de la conversación…
06:21:(大石) その中に出てくるんですよ 結構:aparece bastante detallado.
何がです?
06:26:“オヤシロさま”って単語が… (大石)“夜な夜な それが枕元に立って―”。。。“自分を見下ろすんだ”って…:La palabra «Oyashiro», «que todas la noches está de pie al lado de mi cama, mirándome…
+06:37:その後 しばらくして 雛見沢(ひなみざわ)に引っ越されたんです:Al poco tiempo se mudó a Hinamizawa || Realmente lo pone en pasiva («fue mudada») ¿por sus padres?
06:40:(圭一)なんで よそ者のレナが?:¿Por qué una foránea como ella… (sabe de Oyashiro)?
06:43:(大石)レナさんは よそ者なんかじゃないですよ:Rena no es de fuera.
(圭一)えっ?
06:47:住民票で分かったんですが…竜宮一家は 元は雛見沢の住人です:Lo he sabido por el empadronamiento… en un origen la familia Ryuugu vivía en Hinamizawa.
えっ?
06:55:(大石)レナさんが ちょうど小学校に上がるときに―。。。茨城へ引っ越されたんです :cuando Rena iba a entrar en primaria, se mudaron a Ibaraki.
07:05:(圭一)じゃ… その… 最後の被害者の富竹(とみたけ)さんは どうなんですか? 誰と接点が?:Bueno, entonces… ¿ qué hay de la última víctima, Tomitake? ¿Con quién tiene algo en común?
07:10:全員ですよ お忘れですか? 前原さん:Con todos. ¿Lo has olvidado?
アア…«««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««
07:14:(大石)犠牲者は―。。。なぜか あなたのお友達と 全員 関係があるんです:Por algún motivo todas las víctimas tienen relación con tus amigas…
07:22:(圭一)なんで俺に話すんですか?:¿Por qué me cuenta esto?
07:26:前原さん 危ないのは―。。。あなたなんですよ :Maebara, el que está en peligro eres tú.
(圭一)えっ?
(ドアチャイム)
アア…
あっ…
07:39:(魅音)具合は どう?:¿Cómo te encuentras?
あっ ああ…
07:44:(レナ)元気そうで良かった:Me alegra que estés bien («que parezca que estás bien»).
07:46:心配してたんだよ :Estábamos preocupadas.
(魅音)うんうん:
07:49:悪かったな…:Lo siento.
07:51:(魅音) まだ本調子じゃないみたいだね:Parece que todavía no tienes un aspecto bueno.
07:53:(圭一)あっ… そ… そうか?
07:55:(レナ)あっ これ 魅(み)ぃちゃんのおばあちゃんが―作ってくれた おはぎだよ :Estos son unos ohagi que nos ha hecho la abuela de Micchan.
(圭一)あっ サンキュー
08:05:うん! あっ その中にね レナが作ったのも交じってるんだよ:¡De nada! Ahí hay alguno uno que he hecho yo.
+08:07:圭一君に見つけられるかな?:¿Lo podrás encontrar?
08:12:これ 部活を欠席した圭ちゃんへの宿題:Estos son los deberes por faltar al club («para el Keiichi ausentado).
+08:14:おはぎに アルファベットがついてるから―。。。あした 回答すること:Hay letras pegadas al ohagi, así que respóndenos mañana || (quién ha hecho cada cual)
あっ…
+08:20:お前ら お見舞いなのか 部活なのか どっちかにしろ!:Aclaraos: ¿venís a visitarme por estar enfermo o por el club?
08:24:(圭一)ンンッ!
(魅音)うん 元気元気!:¡Sí, esa energía!
08:26:これなら あしたは大丈夫そうだね:Si ahora estás así, parece que mañana estarás bien.
08:31:魅ぃちゃん もう行こう あんまり騒いじゃ悪いよ:Micchan, vámonos ya. No está bien montar tanto escándalo.
(魅音)そうだね
08:36:(魅音)あっ そうそう 圭ちゃん :¡Ah, Keiichan, una cosa!
(圭一)何だよ?
08:39:お昼 なに食べた?:¿Qué has almorzado?
08:42:えっ? お… 表で食べたよ:Comí fuera.
08:47:ふ~ん… お昼は外食だったんだね:Ahhh, ¿comiste fuera, eh?
08:50:(魅音)どう? おいしかった? :¿Qué tal? ¿Estaba bueno?
(圭一)アア…
08:56:渋いおじさまと ご一緒だったみたいだけど 誰?:Parece que ibas con un señor muy elegante/refinado. ¿Quién era?
09:01:ひょっとして この間の人かな? かな?:¿No será por casualidad la persona del otro día? ¿No será?
09:04:(圭一) な… なんで そんなことを?:¿Cómo sabéis eso?
09:08:…で 何のお話をしてたの?:Y bien, ¿de qué hablabais?
09:11:随分と熱くなってたみたいだけど:Parecía que te estabas apasionando mucho.
09:15:み… みんなの話は してないよ:No he hablado sobre vosotras.
09:19:ふ~ん… なんだか怪しいな:Hmm, es un poco sospechoso.
09:25:まあ 何を隠れてやろうとも あたしには全て お見通しってこと:Aunque intentes ocultar algo, puedo entreverlo todo.
09:28:(魅音)それだけを 忘れないでくれればいいかな:Estaría bien que me hicieses el favor de no olvidarlo. || Netflix: «espero que no lo olvides».
09:32:(レナ)圭一君 顔色悪いよ:Keiichi, estás pálido.
09:37:もう横になったほうがいいと思うな :Será mejor que te acuestes y descanses.
(魅音)そうだね
09:40:(魅音)あたしたちは もう帰ろう:Nosotras nos volvemos ya.
09:49:(魅音) あした 学校休んじゃイヤだよ:No faltes mañana al colegio.
09:58:なんで… なんで あいつら…:¿Por qué…? ¿Por qué ellas…?
ウッ! アア…
ウウッ…
10:57:は… 針? アア…:¿¡U-una aguja!?
アアッ…
アアーッ!
10:48:(圭一)あいつらは どうしてか知らないけど―。。。俺の命を狙ってる:No sé por qué, pero ésas dos van a por mí.
10:52:ンンッ… くそ!
10:56:俺は 簡単には消されたりはしないぞ:¡No ve vais a eliminar fácilmente!
10:58:絶対に!:¡De ninguna manera!
11:08:私 前原圭一は命を狙われています:Yo, Maebara Keiichi… vi vida está siendo amenazada.
11:12:なぜ 誰に命を狙われているのかは 分かりません:No sé por qué ni quién quiere acabar conmigo.
11:17:ただひとつ分かることは―。。。オヤシロさまのたたりと 関係があるということです:Sólo sé una cosa: tiene que ver con la maldición de Oyashiro.
(セロハンテープの音)
ンンッ…
11:45:よし!:¡Listo!
11:51:(老人)あら 圭一君 今朝は1人で? 早いねえ:Hombre, Keiichi, ¿esta mañana vas solo? Y qué rápido.
11:53:目が覚めちゃったもんで:Es que me he despertado (antes de tiempo, sin querer)
conjunctive particle indicating a cause or reason
もんで、JMDict
11:55:(老人) そうかい いってらっしゃい:¿Ah, sí? Cuídate.
12:01:(圭一)そうだ ゆっくりなど寝ていられなかった:Eso es, no pude estar durmiendo tranquilo.
12:06:俺のやるべきことは はっきりとしていたから:Sabía perfectamente lo que tenía que hacer.
to decide that
とする、JMDict
to think that
12:14:(車の音) うん?:
えっ?
ウワッ… アアッ!
(舌打ち)
えっ?
12:32:これって…ひき逃げ?:¿Se da a la fuga?
12:42:油断しちゃダメだ 自分の身(み)は 自分で守らないと:No puedo ser despreocupado. Tengo que protegerme a mí mismo.
うん?
ンンッ!
これだ!
(子供たち)おはよう
(梨花)おはようございますです
(圭一)うん?
13:04:(沙都子)あらあらあら 今朝は お早いですわね 圭一さん:Vaya, vaya. ¡Qué temprano por la mañana, Keiichi!
(圭一)お… おう
13:09:(沙都子)しかし 何なんですの? その身なりは:pero ¿qué es esto? Esta vestimenta…
(圭一)ちょ… ちょっとな。。。(圭一)体が なまってさ……で :Tengo el cuerpo debilucho, así que…
(沙都子)あっ!
13:16:素振りでも始めようかなってな:Pensé en empezar a practicar bateo.
あっ…
(圭一)えっ?
13:16:健康に気を遣うのは とてもいいことだと思いますです:Es estupendo que le prestes atención a tu salud.
13:34:でも そのバット なくさないでくださいねです:pero por favor, no pierdas ese bate.
ウフッ…
あ… ああっ…
ンッ! ンッ!
エイッ! ンンッ!
あれ? 圭ちゃん
13:54:“先に行った”って言われて 驚いたけど。。。あんた 何やってるわけ?:Me sorprendió cuando me dijeron que te habías adelantado… ¿qué haces?
13:59:(圭一)見て分かんないのかよ? 素振りだよ:¿No ves lo que hago? Bateo.
14:01:甲子園(こうしえん)だよ:Para la liga nacional escolar.
甲子園?
(圭一)ンンッ!
(魅音)ふ~ん… まあ 頑張って
ンンッ… くそ!
くそ! くそ!
(圭一)くそ!
(ベルの音)
14:27:はいは~い みんな 集合! 部活の時間だよ!:¡Agrupaos! ¡Es la hora del club!
今日は何かな? かな?
負けませんわよ!
(梨花)み~!
14:41:(魅音) あれ 圭ちゃん 帰っちゃうの?:Eh, Keichan, ¿ya vuelves?
14:47:(圭一)気分 乗らないんだ:No estoy de humor.
14:50:しばらく放っといてくれないかな :¿Me podéis dejar solo un tiempo?
(魅音)えっ?:
14:56:圭一君 やっぱり女の子と 一緒に遊ぶのなんか―イヤだったかな? かな? :¿No te gustaba jugar con chicas? ¿No?
(圭一)ンンッ…
15:02:(圭一)そういうわけじゃねえよ:No es eso.
(ひぐらしの鳴き声)
うん?
15:20:何か用かよ?:¿Qué quieres? («qué asunto es?»)
15:24:べ… 別に その…:Nada, eh…
15:28:えっと…
(圭一)部活は どうしたんだよ?:¿Qué pasa con el club?
15:35:だって 圭一君のこと 心配で… :Estaba preocupada por ti…
(圭一)もう ついてくんなよ:No me sigas más.
あっ…
15:43:ついてくるなって言ってるだろう!:¿No te estoy diciendo que no me sigas?
15:47:あっ だって レナの家(いえ)も同じ方向だし…:Es que mi casa está en la dirección…
15:51:(圭一)じゃ 先行けよ! レナが見えなくなったら行くから:Pues ve delante. Iré cuando te deje de ver.
15:54:レナは 圭一君と… :Vayamos…
(圭一)早く行けよ!:¡Vete rápido!
(圭一)早く!
16:00:あっ 行くから そのバットやめてよ:Voy, pero deja el bate.
(レナ)怖いよ…
(圭一)ンンッ…
(ひぐらしの鳴き声)
16:10:立ち止まるな!:¡No pares!
16:16:(レナ)あ… あの その… その… 聞いてもいい?:Eh… ¿te puedo preguntar algo?
何だよ?
16:21:なんでバットまで同じなの?:¿Por qué eres igual hasta en el bate? || Netflix: ¿Por qué tienes el mismo bate?
何言ってんだ?
だから なんで バットまで同じなのかなって
16:35:何言ってんだか 全然 分かんねえよ もっと はっきり言え!:¡No entiendo nada de lo que me dices! ¡Dilo claramente!
16:40:(レナ)だから どうして バットまで悟史君と同じなの?:¿Por qué eres igual que Satoshi hasta en el bate?
16:43:悟史って…:Satoshi…
(圭一)あっ! こ… これ…
16:51:ちょっと借りたんだよ いいだろう それくらい:Lo he tomado prestado un rato. Supongo que sólo por esto no pasa nada…
16:55:そんなことじゃないの!
(圭一)えっ?
17:01:悟史君のときと どうして… どうして そんなにまで同じなの?:¿Por qué… por qué eres igual que el Satoshi de aquella época?
何が同じって?
17:07:(レナ)チームに入っただけで―。。。スポーツなんか しない人だったのに…:Se unió al equipo de béisbol, pese a que no hacía deporte.
(when not used in any particular context, or when used redundantly) very (adds emphasis to something) (e.g. that very imagination)
だけで、JMDict
だ… だから…
17:13:(レナ)悟史君もね…ある日 突然 1人で登校するようになったの。。。圭一君みたいに…:Un día, Satoshi empezó de repente a ir solo al colegio… igual que tú.
17:25:(レナ)そしてね ある日 突然 素振りの練習を始めたの…圭一君みたいに…:y otro día empezó a practicar el bateo… igual que tú.
17:35:そしてね ある日 突然 バットを持ち歩くようになったの…圭一君みたいに!:y otro día empezó a llevar consigo un bate, ¡igual que tú! || Algo que antes era imposible, que Satoshi andara llevando un bate, fue de repente posible.
Taking the dictionary form of verbs, expresses a change fron a situation in which something is not possible to one in shich it is, or, from one in which a thing cannot be realized to one in which it can. […]
A handbook of japanese grammar patterns.
17:41:そしてね ある日 突然…(レナ)突然…
17:47:(圭一)ある日 突然 悟史は どうしたんだよ?:¿Qué pasó un día de pronto con Satoshi?
17:52:こ… 答えろよ レナ! 悟史は どうしたんだよ?:¡Contéstame, Rena! ¿¡Qué pasó con Satoshi?!
(圭一)アアッ…
17:59:言ったよね? :Ya te lo dije, ¿no?
圭一君 (圭一)アアッ…
18:02:悟史君はね 転校しちゃったの:Satoshi se cambió de escuela.
ウッ! て… 転校って…:Cambió de escuela..
しないよね? 圭一君は:¿pero tú no lo harás, no?
18:13:な… 何をだよ?:¿El qué?
18:15:転校:Cambiar de escuela.
(ひぐらしの鳴き声)
(電話のベル)
(電話のベル) あっ…
(電話のベル)
18:31:はい (藍子)あっ 圭一?
18:34:ああ 母さん
(藍子)お父さんとお母さんね―。。。お仕事の関係で 急に東京に 行かなくちゃならなくなったの:Yo y tu padre tenemos que ir a Tokio por cosas del trabajo.. || Forma chau+naranai/ikenai. No confundir con 行かなくなっちゃ (行かない+なる+ちゃう)。(ya no puedo ir).
18:40:えっ? 今から?:¿Eh? ¿Ahora mismo?
18:45:ううん もう着いちゃってるの お昼前には出発したからね:No, ya hemos llegado. Habíamos salido antes del medio día.
18:47:な… 何だよ? それ:¿Y eso?
18:52:お父さんの仕事の契約がね 今 ちょっと うまくいってないの:El contrato de trabajo de tu padre no está yendo bien.
18:55:帰るのは あしたの晩になっちゃうけど。。。圭一 1人で大丈夫よね?:Nuetra vuelta a casa se va a quedar para mañana por la noche… ¿estarás bien solo?
19:01:別に死にゃしないよ:No es que me vaya a morir.
19:05:そう じゃあね あしたの朝 ちゃんと起きるのよ:Bien, mañana por la mañana levántate como Dios manda. || se refiere que no se quede dormido, como dice la traducción de Netflix.
19:09:ご飯も ちゃんと食べてね :Y come como es debido.
(圭一)はいはい そんじゃ:
same as それじゃ
そんじゃ、KireiCake
ア… アアッ…
(テレビから聞こえる音楽)
(鍵の閉まる音)
(電話のベル) あっ…
(電話のベル) (テレビから聞こえる笑い声)
19:42:(大石)どうも 夜分遅くに申し訳ありません:Siento llamar tan tarde por la noche.
19:47:私 興宮書房の大石と… :Soy Oishi, de la librería de Okinomiya.
(圭一)お… 大石さんですか!:
いかがですか?
19:53:その後(ご) 何か変わったことは ありませんか?:Después de nuestra última conversación ha pasado algo raro?
19:59:あっ その… やっぱり 俺…命を狙われているみたいです…:Eh… como me imaginaba, van a por mí.
(大石)本当ですか?
20:03:偶然の可能性もあるんですが…レナと魅音が お見舞いってことで 置いていった おはぎの中に…その… 針が入ってたんです:Es posible que sea una casualidad, pero… Rena y Mion vinieron a visitarme, y dento del ohagi había una aguja.
20:15:のみ込まずに済みましたが これって やっぱり…:terminé por no tragármela, pero,
Comes from the auxiliary verb ず, which is used in literary language. Expresses negation. Can be used only in written language and idiomatic expression. In sopen language, なくて and ないで are used. Created by changing the ない in V-ない to ず. する becomes せず.
ず、A handbook of japanese grammar patterns
to merely result in something less severe than expected
済む、JMDict
20:16:(大石)その針は?:¿Y esa aguja?
20:22:あっ えっと よく見かけるような普通の裁縫針…:Es una aguja de ésas normales de costura que se ven mucho.
20:24:違いますよ 前原さん 針です:No quiero decir eso, Maebara. La aguja.
20:29:証拠になります 脅迫だと立証できるかもしれません:Puede ser una prueba para demostrar amenaza.
ンンッ…
アア…
20:47:見つかりません
20:50:あのときは つい 気が動転していて…:en ese momento, perdí la cabeza…
そうですか…
20:56:あっ あと それだけじゃないんです:No es lo único.
20:57:(圭一)実は 今朝…:La verdad, esta mañana…
21:01:その車の ナンバープレートは見ましたか?:¿Viste el número de matrícula de ese coche?
21:03:あっ… す… すみません:Lo siento.
21:08:(圭一) 白いワゴン車(しゃ)ってこと以外は…:salvo que era una furgoneta blanca… (no recuerdo nada más)
21:12:(圭一)レナは知っています、鬼隠しに遭った悟史のことを 何か知っています:Rena lo sabe… sabe algo del onikakushi de Satoshi…
21:19:具体的には?:¿Puedes ser más concreto? («¿más concretamente?»)
21:21:俺は悟史と そっくりらしいんです:Decía que yo era la viva imagen de Satoshi.
21:26:このままいくと 俺も悟史と同じ運命をたどると…:… y que a este paso seguiríamos el mismo destino.
21:30:(足音) (大石)具体的には?
21:32:(圭一)転校と…:El cambio de escuela.
(大石)転校?
実は レナの…
(ドアチャイム) うん?
(ドアチャイム)
(ドアチャイム)