ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の伍 :「リテイク」(第26話)

00:08:|| 職員室:Habitación para empleados.
00:08:(魅音(みおん))教室のほうは クーラーがないんで―。。。窓を 閉めるわけには いかないんです:Como no hay aire acondicionado en el lado/área de las aulas, hay que cerrar las ventanas.
00:13:(知恵(ちえ))今 校長先生が―。。。営林署のほうに 連絡を取っていますので。。。もう少し我慢してください:El jefe de estudios se ha puesto en contacto con la agencia forestal… así que hay que aguanta un poco/ten paciencia.
00:23:(知恵)多分 作業に使う薬の においだと思いますけど。。。なんとかしてもらいますから :Creo que es por el olor de los químicos que se van a utilizar en el trabajo pero… les pediremos que hagan algo:
to get somebody to do something (follows a verb in «te» form)
貰う、KireiCake
00:35:(知恵)はい もしもし 雛見沢(ひなみざわ)分校でございます:Hola, escuela de Hinamizawa, dígame.
00:49:(圭一(けいいち))ええっ? レナから電話? :¿Eh? ¿Una llamada de Rena?
00:52:知恵先生が指定された場所に 会いに行ったみたい:La profesora Chie quiere ir a encontrarse con ella en el lugar concertado.
00:59:(レナ)みんな 起立 起立!:¡Todos! ¡Levantaos/en pie! || Normalmente se dice 「起立!礼!着席!」:Levantarse, reverencia, tomar asiento.
01:01:(レナ)教室の真ん中に集まって!:¡Agrupaos en el centro del aula!
01:09:魅ぃちゃん 委員長でしょう みんなに指示して:Micchan, eres la portavoz/delegada de la clase, ¿no? Indícaselo a todos.
02:50:(無線)本日 午後1時ごろ―。。。雛見沢営林署内の雛見沢分校にて 教室籠城事件発生:Hoy, sobre la una de la tarde aproximadamente, en la escuela de Hinamizawa situada dentro de la agencia forestal ha ocurrido un incidente de secuestro/sitio.
02:54:全車は至急 雛見沢営林署へ…:a t odos los coches («a todos lo agentes») urgementemente, a la agencia forestal de Hinamizawa….(diríjanse?)
03:00:(熊谷(くまがい))竜宮礼奈(れいな)以外に 犯人がいるかは不明です:Aparte de Ryuugu Rena, se desconoce si hay más criminales/sospechosos.
03:02:(熊谷) カーテンが閉められているので―。。。状況も一切 確認できていません:Las cortinas están cerradas, así que… tampoco podemos confirmar complemamente la situación.
03:08:(大石(おおいし))営林署のほうは?:¿Y la agencia forestal (qué dice, qué hay de…)?
03:11:(熊谷)職員は不在でした よって 生徒15名のみ:El personal estaba ausente, así que (よって)sólo (のみ)hay 15 estudiantes. Aquí 名(めい)es un contador:
名 can be used in any formal or stiff situations. For example you can count the number of participants of a formal ceremony, the number of fatalities in an airplane accident, etc. 名 is the preferred counter in places like Wikipedia, although 人 is also commonly used.
https://japanese.stackexchange.com/a/58248 When to use the counter word mei 名 over nin 人?
I think beginner materials mainly take 何名様ですか as an example because it’s the most typical chance where travelers can hear 名 in everyday conversations.
03:16:(小宮山)車載電話に犯人からです:Tenemos una llamada de la sospechosa en el teléfono del coche patrulla.
03:25:もしもし 大石です:¿Diga? Soy Ooishi
03:30:(レナ) 大石さんですか? どうも 竜宮です:¿Es usted Ooishi? Hola (どうも)、soy Ryuugu.
03:32:(大石)どうもどうも!¡Hola, hola!
03:36:(レナ) 大石さんは私の味方ですよね?:Usted Ooishi es mi aliado, ¿verdad? / Está de mi parte, ¿verdad?
03:38:当然です:Por supuesto.
03:42:あなたと私で 園崎(そのざき)家の 陰謀を暴こうじゃないですか:Vamos a destapar la trama/conspiración de los Sonozaki, ¿no?
03:43:圭一君も 一時期は―。。。私が言ってることを 信じてくれなかったんです:Por un tiempo, Keiichi tampoco me (くれた)creyó
03:51:(レナ)でも 今は もう私の味方です:Pero ahora ya es mi aliado.
03:54:ねっ? :¿Verdad? || Nótese el つ pequeño al final para acortar el sonido.
Well, to begin with, this small tsu is literally called «small tsu» in Japanese, chiisai «tsu» 小さい「っ」 or chiisana «tsu» 小さな「っ」.
っ – Small Tsu つ、https://www.japanesewithanime.com/2017/05/small-tsu.html
Unlike other kana the small tsu does not represent a syllable sound. Instead, it represents a «clogged sound,» tsumaru oto つまる音, or a «geminate consonant,» sokuon 促音, which is also called a «double consonant.»
When the small tsu comes before a kana in a word it turns the consonant of that kana into a double consonant. Some double consonants are pronounced with a glottal stop at the start, which is a sharp pause in pronunciation that happens when you close your vocal tract (specifically, the glottis).
When the small tsu comes at the end of a word or sentence, it always indicates the glottal stop and makes the pronunciation of the word end with a sharp stop instead of the slowly fading to silence.
03:57:(大石)分かりました ならば 圭一君にも―。。。新しい仲間として ご挨拶がしたいです:Entendido. En ese caso ( si ahora Keiichi está de nuestra parte)… quiero saludar a nuestro nuevo amigo.
04:03:出てもらうことは できますか?:¿Puedo pedirte que se ponga (al teléfono)?
04:22:竜宮さんは今 何をしていますか?:¿Qué está haciendo Ryuugu ahora?
04:26:(圭一)人質の みんなの所に…:Está en el sitio donde están todos los rehenes.
04:30:前原さん イエスなら“はい”。。。ノーなら“ええ”と 相づちを打ってください:Maebara, si es «yes’ (afirmativo) di «sí», si es «no» si «ee»… usa estas interjecciones.
04:36:あなたは 竜宮さんが 何を要求しようとしているか―。。。知っていますか? :Lo que piensa pedir/demandar Ryuugu (か、subordinada)¿sabes qué es?
04:41:あなたは 竜宮さんに脅迫されて―。。。従っているフリをしている :Estás sido amenazado por Ryuugu, y finjes (フリをする)seguirla/estar de su lado.
04:50:犯人は竜宮さん1人だけ? :¿Es Ryuugu la única criminal/sospechosa?
04:54:(レナ) ねっ? 圭一君は味方でしょう?:¿Ves?¿A que Keiichi está de nuestra parte?
05:00:…で 今度は 大石さんが話してくれる番:ahora es el turno de que me hable usted, Ooishi.
05:03:前の電話で約束した―。。。園崎家関係の捜査は どうなってますか?:Como usted me prometió en la llamada anterior… ¿cómo va la investigación de la familia Sonozaki? || Aquí Netflix lo traduce como : «como le prometí en mi última llamada», pero creo que habiendo visto el capítulo anterior donde Rena también llamaba a la policía, creo recordar que es al revés: la policía le prometió a Rena que investigaría a los Sonozaki.
05:10:寄生虫の研究施設は 発見できましたか?:¿Ha podido encontrar el laboratorio de investigación de los parásitos?
05:14:あ~ 今ですね 県警の暴対と公安部で―。。。一斉捜査の準備中なんです:Ahh, ahora, anti-crimen y el departamento de seguridad pública de la policía prefectural… están preparando una investigación conjunta. 何しろ… :en cualquier caso…
05:18:(レナ)遅すぎる!:¡Demasiado lentos!
05:21:何をのんびりとしたことを!:¡¿Qué ha hecho con tanta tranquilidad (のんびり)?!
05:22:(レナ)大石さん 本当に私の味方なんですよね?:Ooishi san, ¿de verdad está de mi lado? || Sustantivo +なん para pedir explicación.
05:30:答えてください (大石)もちろんですとも:Responda, por favor. (Ooishi) Por supuesto (もちろん)、por supuesto (とも)。
05:32:ただですね その…:Tan sólo (ただ)es que… esto…
05:36:証拠がないと 簡単には動けないんですよ:Sin pruebas, no es fácil actuar («moverse»).
05:43:三四(みよ)さんのスクラップ帳を お渡しします:Le daré/pasaré los cuadernos de Miyo.
05:48:それで ほかの警察の人たちを 一刻も早く説得してください:Dicho eso (それで)、convenza a otros policías lo antes posible (
一刻も早く)。
05:51:ああ 助かります:Ah, eso me «salvaría» (ayudaría).
05:54:では 私が受け取りにまいりましょう:Voy (まいります、kenjougo)a recogerlos (los cuadernos).
05:58:いえ 圭一君に持っていかせます:No, haré (causativo) que se los lleve Keiichi.
06:06:(大石)興宮署の大石です:Soy Ooishi, de la policía de Okinomiya.
06:10:(圭一) すみません レナから… その…“余計なおしゃべりは するな”と 言われてます:Lo siento. Rena me ha dicho que no hable en exceso. («Que no hable en exceso» ha sido dicho por Rena).
06:22:(大石)大丈夫です 竜宮さんからは見えていません:No pasa nada. Ryuugu no nos ve.
06:26:(大石) 教室へ戻る途中で読んでください:Léelo durante el camino de vuelta a clase.
06:43:“盗聴器はイヤホンを着ければ 会話も可能”:Si conectas los auriculares al micro podrás hablar.
06:46:“護身用スプレーの 射程は1メートル”:El alcance del espray de defensa personal es un metro.
06:49:“顔面を狙うこと”:Apunta a la cara. Aquí こと creo que indica una orden:
particle indicating a command
こと、JMDict
particle indicating mild enthusiasm
particle indicating a gentle interrogative
particle used to soften a judgment or conclusion
06:56:(圭一)何やってんだよ レナ!:¡¿Qué haces, Rena?!
07:01:(レナ)ガソリン撒いてるんだよ :Estoy esparciendo gasolina.
07:01:(圭一)本気かよ?:¿En serio? / No me jodas…
07:04:万が一のときの保険なの:Por si acaso (万が一、1 de 10000)、como garantía.
07:12:気化したガソリンに引火したら 大爆発:Si la gasolina evaporada se prende, habrá una gran explosión.
07:14:学校ごと (共)吹き飛んじまいます!:¡Toda (共、)la escuela volará por los aires! (lamento, じまう、formal de しまう)。
07:16:(警官)失礼します:Disculpe.
07:19:(警官)先ほど 受け取ったスクラップ帳の中に―:En interior del cuaderno que hemos recibido justo ahora… 犯人からと思われる手紙が 見つかりました:hemos encontrado una carta que pensamos («que es pensada ser de») que es de la sospechosa.
07:28:(レナ)私は多分 今夜中に 首をかきむしって死ぬでしょう:Esta noche probablemente probablemente me arañe el cuello hasta morir.
07:33:ですので 今夜の19時を 交渉の期限とさせていただきます:… así que voy a establecer el límite de tiempo de las negociaciones en las 19h de esta tarde/noche.
07:36:19時までに 一斉捜査が行われなかった場合―。。。人質全員と一緒に ガソリンで 焼け死ぬことを選びたいと思います:en caso de que (場合)la investigación conjunta no ha sido terminada llegadas las 19h, preferiría morir quemada con el resto de rehenes.
07:45:19時… (熊谷)今 18時前です:Las 19h… (Kumagai)Ya son casi las 19h.
07:52:(レナ)なお 別の手段で 爆発させる方法も用意してあります:Además (なお)he dejado preparado otro método para hacer explosión.
07:54:それは ガソリンとキッチンタイマーを―。。。組み合わせた 簡単な 時限爆弾のような物です:Es algo parecido a una bomba simple que combina gasolina y un temporizador de cocina.
08:04:(レナ)もちろん それも 19時を設定させていただきました:Por supuesto lo he programado a las 19h.
08:07:どうか 速やかに 行動を開始されますよう―よろしくお願いいたします:Os presento mis respetos para que por favor comencéis las acciones a la mayor brevedad (速やかに)posible
08:11:私の味方の大石さんへ、竜宮レナ:A mi aliado Ooishi san, Ryuugy Rena || (final de carta).
08:15:(大石)くそったれ!:糞っ垂れ:Literalmente «¿cuelga una mierda?», podríamos traducirlo como «hija de puta».
08:22:(圭一)やめろ レナ!:¡Para, Rena!
08:27:(レナ)圭一君は そこの壁から動かない約束だよ!:Teníamos una promesa de que no te moverías de la pared, Keiichi.
08:32:(レナ)私が許せないのは 魅ぃちゃんが死体を掘り出して―。。。私を警察に売ったことだよ!:Lo que no perdono es que Micchan desenterrase los cuerpos… ¡y me vendiese a la policía!
08:37:信じてたのに! 信じてたのに! :¡Y eso que confiaba en ti! ¡Y eso que confiaba en ti!
08:43:¡Para, Rena! ¡Hazlo/Para por mí!
08:45:近寄るな!:¡No te acerques! (Imperativo informal)
08:49:それ以上 近づけば ライターを点火するよ:Si te acercas más, prendo el mechero.
09:12:(熊谷)聞こえますか? 興宮署の熊谷と申します:¿Me puedes oír? Soy Kumagai de la policía de Okinomiya.
09:14:聞こえているなら せきばらいをしてください:Si me puedes oír, tose por favor.
09:21:今から言うことを よく聞いてください:Escucha con atención (よく聞いて)lo que voy a decir a continuación («desde este momento»).
09:25:犯人は 時限発火装置を 仕掛けていると予告しています:La sospechosa nos ha avanzado/anunciado preliminarmente que ha preparado/dispuesto un artefacto incendiario con reloj («con límite de tiempo»).
09:30:キッチンタイマーを 流用した単純な物でしょうが。。。今の教室は それで十分 爆発します:Es algo simple, haciendo uso de un temporizador de cocina, pero… es suficiente para volar la clase.
09:37:予告では タイマーの設定は午後7時:Según su anuncio/advertencia, la programación del temporizador es las 7 de la tarde.
09:39:あと15分です:Dentro de 15 minutos.
09:43:(レナ)時間どおりです:Justo a tiempo.
09:45:(圭一)どうしろと?:¿Qué dices/propones que haga?
09:47:(熊谷)あなたに 時限発火装置を見つけだして―。。。解除していただきたいのです :Por tu parte… queremos que busques el arterfacto incendiario y lo anules.
09:54:タイマーは コンセントに差して 動くタイプでしょうが:Quizá sea del tipo que funciona enchufándolo…
09:58:教室内のコンセントに 何か差さっていませんか?:¿No hay algo enchufado en el interior de la clase?
10:03:あるいは ほかの部屋に 仕掛けられている可能性があります:Quizá (あるいは)existe la posibilidad de que haya sido dispuesta (la bomba) en otra habitación.
10:08:全部 調べろってことかよ? あと15分で…:¿Me dice que las investigue todas? ¿… en 15 minutos?
10:16:(沙都子(さとこ)) トラップは私の専売特許でしてよ:Las trampas con mi especialidad («monopolio+patente»)
10:20:レナさんに お株を奪われるなんて 死んでも死にきれませんわ:No puedo morir dejando que Rena me gane en lo mío (que mi fuerte, mi especialidad お株、sea robada).
あまりに残念で、このままでは死ぬことができない。
死んでも死にきれない、コトバンク
10:25:それじゃ 我が部最高のトラップ名人に聞くぜ:Entonces, se lo pido a la experta en trampas de mi club.
10:30:この部屋を爆破するには どこに時限発火装置を仕掛ける?:Para hacer explotar esta clase, ¿dónde poner el artefacto incendiario?
10:32:しかたありませんわね:No hay remedio, ¿eh?
10:35:(沙都子)本気の私の前には レナさんのトラップなんて―。。。問題にならないということを 証明してさし上げましてよ:Cuando mi yo más serio está presente… demostraré/dar prueba de (証明する)que las trampas de Rena no son ningún problema para mí.
10:55:(レナ) それじゃ 全然 間に合いません!:¡En ese caso (それじゃ・それでは)no va a llegar a tiempo!
11:00:大石さんは 本当に私の言うことを 理解してくださってるんですか?:Ooishi, ¿de verdad me estás haciendo el favor de comprender lo que le digo?
11:04:(沙都子)多分 どこかに コードがあるはずなんですけど。それを確認できれば… :Probablemente tiene que haber un cable en alguna parte… si pudieses confirmarlo…
11:08:(圭一)よし 任せろ:Bien, déjamelo a mí.
11:15:いや 今 変な音が聞こえなかったか?:¿No has oído un ruido (raro)?
11:16:(レナ)本当に?:¿En serio?
11:18:(圭一)ああ 聞き間違いじゃない:Sí, no he escuchado mal.
11:21:じゃ 圭一君 見てきて:Bien, entonces ve a mirar y vuelve.
11:27:レナを怒らせちゃ…イヤだよ:No me hagas enfadar («está mal que hagas enfadar a Rena»).
11:32:信用しろ:Confía en mí.
12:08:(レナ)どうして圭一君は 目覚まし時計なんか―。。。持ってるのかな? かな?:¿Por qué ese temporizador…? Me pregunto (かな)porqué lo tienes.
12:15:(レナ)圭一君のこと信じてたのに…:Confiaba en ti, Keiichi, y a pesar de eso…
12:33:時限装置の在りか 分かりましたわ!:¡Ya sé la ubicación de la bomba!
12:38:(梨花)圭一 早く 沙都子のもとへ行くのです!:Keiichi, ve rápido a donde está Satoko (聡子のもとへ)
(somebody’s) location
元、JMDict
12:43:圭一 これは初めてではないのです:Keiichi, ésta no es la primera vez.
12:45:(梨花)前のとき―。。。ボクに あと僅かの頑張りがあれば…だから 今度こそ!:La última vez (la vez anterior)… si me hubiese esforzado un poco más (あと僅か)(no hubiese muerto)… ¡así que esta vez (me esforzaré)!
13:03:アハハハッ! 梨花ちゃんは殺されちゃうよ。。。(レナ)怒ったレナに きっと殺されちゃうよ:Rika chan, vas a ser asesinada» por mí, la Rena furiosa.
13:10:遊んであげるわ おいで、ナタ女…:Te daré juego/jugaré contigo, ven, mujer de la ナタ:
traditional Japanese edged tool with short handle and wide blade
鉈、なた、JMDict
13:13:(圭一)どういうことだ?:¿Qué quieres decir?
13:15:(沙都子)今日の朝のこと―。。。思い出せば 簡単でしたの ほら…:Es lo de esta mañana… si lo hubiese recordado, hubiese sido mucho más fácil.
13:21:(生徒1)なんか くさくない? (生徒2)外からかな?:¿No huele mal? ¿Vendrá de fuera?
13:24:(生徒3)あれ? ボールがない。。。(生徒3) 北条(ほうじょう) また お前が隠したんだろう!:¿Y la pelota? ¡Houjo! ¿No la habrás escondido otra vez?
13:33:ボールは?:¿Y la pelota?
13:37:(沙都子)レナさんは 雨どいの出口をボールで詰めて―2階の屋根の上から―雨どい いっぱいに ガソリンを注いだんですの:Rena atascó el desagüe con la pelota, y vertió mucha gasolina en él desde el tejado del segundo piso.
13:44:じゃ つまり 時限発火装置は… Entonces, la bomba…
13:48:多分 屋根の上ですわ :Probablemente esté arriba en el tejado.
13:38:(圭一)偉い 沙都子!:¡Bien hecho, Satoko!
13:52:みんなを頼むぞ:Te dejo a cargo de todos (te pido [el cuidado de] todos).
13:55:|| 悟史: Satoshi
14:16:(熊谷)もう3分 切ってます:¡Ya sólo quedan menos de 3 minutos!
to do (something) in less or within a certain time
切る、JMDict
14:36:(大石)前原さん 急いで!:¡Maebara! ¡Date prisa!
14:39:残り1分 切りました! :¡Queda menos de un minuto!
15:12:間に合った… 間に合ったー!:¡He llegado a tiempo! ¡He llegado a tiempo!
15:18:(大石)よし 全員 突入! 人質の保護と犯人の確保!:¡Bien! ¡Todos, entrada! ¡Proteged a los rehenes y asegurad a la sospechosa!
15:28:大石さん! 消防からッス!:¡Ooishi! ¡De los bomberos! || ッス es leguaje rápido para です。
15:30:(熊谷)現場は依然 気化したガソリンにより―危険度は最大! 突入班の即時退却を進言しています:¡La zona es todavía peligrosa por la gasolina evaporada! ¡Sugieren que el equipo (班) que ha entrado (突入 ) se retire!
15:38:(熊谷)発火装置がなくても―。。。危険度は最大級の現場だそうです :(Los bomberos) dicen (だそう)que aunque no esté la bomba… el nivel del peligro es máximo.
15:45:(大石) まだ 前原さんが残っている!:¡Todavía queda Maebara!
15:53:まさか こんな所に隠したの 見つけるとはね:Inesperadamente, has encontrado este lugar en el que la escondí (la bomba), ¿eh?
15:58:これで全て失敗か… :Supongo que con esto, lo he fastidiado todo.
15:58:(圭一)ゲームセットだな レナ:Jaque mate, Rena. («Game and set», del tenis)
16:02:宇宙人と必死に戦ってたのに…:y eso que estaba luchando a los alienígenas…
16:07:これで人類が滅んじゃったら 圭一君のせいだからね:Si la humanidad se derrumba/entra en declive, será tu culpa, Keiichi.
16:09:はぁ? 宇宙人?そんなの 今どき 誰が信じるかってえの?:¿Eh? ¿Alienígenas? ¿Quén cree en eso a día de hoy / en la actualidad?
16:14:バ~カ! ¡Tonta!
16:17:(圭一) どうしても信じさせたいなら―。。。俺たち部活メンバーには 簡単な方法があるじゃねえかよ:Si esperas que de algun modo me lo crea, los miembros de nuestro club tienen una manera muy fácil, ¿no?
16:24:(レナ) 勝ったほうが正義ってことだね?:A lo que te refieres (って)es que la parte ganadora tiene la razón, ¿no?
16:26:そういうことさ:Eso es
(sentence end, mainly masc.) indicates assertion
さ、JMDict
16:34:俺に負けたら そんときは覚悟してもらうぜ:Si pierdes… en ese momento… te pido que estés preparada.
16:36:私に勝ったら どうするっていうの?:Si me ganas, ¿qué dices que vas a hacer?
16:41:(圭一) もちろん俺専属のメイドさんだよな:Por supuesto, tendré una sirvienta en exclusiva.
16:45:朝は“おはようございます”から 夜は“おやすみなさい”まで。。。たっぷり ご奉仕三昧だぜ!:Una dedicación total, desde el «buenos días» por la mañana hasta el «que descanse» por la noche.
16:51:アハハハッ! 圭一君らしいな:Muy propio de ti, Keiichi.
17:03:前原さん 飛び降りて!:!Maebara, baja saltando!
17:12:(岡村(おかむら))あっ 前原さん しっかり!:¡Maebara, aguanta!
17:15:(富田(とみた))危ない! 後ろ後ろ! (生徒たち)頑張れ!:¡Cuidado! ¡Atrás! ¡Esfuérzate!;
17:30:水鉄砲で一騎打ちしたとき 思わなかったか?:¿No lo pensaste en la pelea de las pistolas de agua?
17:33:“もう1回 こんな戦いをしてみたい”って:»Querría probar a luchar una vez más»
17:35:(レナ)ええ 思ってた!:Sí, lo pensé («lo estuve pensando»).
17:39:ヘヘッ… この緊張感 たまらねえぜ:No puedo aguantar esta tensión || (en el sentido de que es irresistible, demasiado bueno).
17:42:決着がつくことすら 興ざめするくらいにな!:¡Sólo de pensar que acabará me da bajón!
17:46:アハハハッ! 負けても恨まないでね:¡No me guardes rencor si pierdes!
17:58:(梨花)彼なら… 圭一なら―。。。出口なき(無き)惨劇の迷路を 打ち破れるかもしれない:Siendo él, siendo Keiichi… seguro que puede romper este laberinto de tragedias sin (無き)salida. || Sufijo 無き:
-less (often used after one word to modify another, e.g. soulless body)
無き、JMDict
lacking
non-existing
18:09:(圭一) んじゃ もう1回 確認するぜ:Entonces lo confirmaré una vez más.
18:10:俺が勝ったら―。。。俺専属のメイドになって ご奉仕三昧の毎日だ:Si gano, serás mi sirvienta personal, y todos los días serán de dedicación al servicio.
18:17:人前では “これが 私のご主人さまです”って―。。。ちゃんと紹介するんだぞ:Delante de los demás dirás «este es mi señor», presentándome diligentemente.
18:23:かわいい服じゃないとイヤだよ :Si no voy a llevar ropa mona no quiero.
18:23:(圭一)そこは任せろ!:¡Eso déjamelo a mí!
18:28:監督の完全監修のもと いろいろと取りそろえてやるぜ:La supervisión de la perfección absoluta bajo las órdenes del director «junta»/tiene en cuenta muchas cosas!
18:34:負ける気なんて さらさらないけど なんだか楽しそう!:De ningún modo/ni por asomo (更々ない) voy a perder, pero suena un poco divertido
18:36:(圭一)次はレナが勝った番だ:Ahora el turno (de decir qué pasa) si tú, Rena, ganas.
18:44:レナが勝ったら 俺は レナの話を信じる:Si ganas, me creeré tu historia.
18:49:世界は 宇宙人に 支配されてるって話を信じてやる:La historia de que el mundo es controlado por alienígenas.
18:52:お前が 喉をかきむしって死んでも―。。。最期は ちゃんと看取って(みとって)やるから 安心しろ:Aunque te arañes la garganta y mueras, estaré a tu lado hasta el último momento, así que no te preocupes.
19:01:(レナ)なんだか 私が勝っても つまんないね:De algún modo, aunque gane es un poco aburrido.
19:03:(圭一)何だよ? 変えるのか?:¿Qué? ¿Lo cambias (por mi recompensa si gano)?
19:08:私も 圭一君と同じご褒美がいいな:Si tuviese la misma recompensa estaría bien…
19:11:(圭一)俺がメイドかよ?:¿Ser yo sirviente?
19:13:別に メイドじゃなくていいよ:No importa (別に)、aunque no sea un sirviente está bien.
19:16:(レナ)でも ほかは同じ :Pero lo demás igual.
19:19:(レナ) 朝は 私に“おはよう”って言って。。。夜は 私に“おやすみ”って言ってほしい:Quiero que me digas «buenos días» por la mañana, «que descanses» por la noche. || Construcción てほしい:Quiero que hagas…
19:25:いっぱい 私に優しくして。。。いっぱい 私を楽しくさせてほしい:Quiero que me trates bien, y que me hagas divertirme.
19:34:あれ? これじゃ 私が勝っても 圭一君が勝っても―。。。私たち ずっと一緒なんだね…:Ah… de esta manera, gane yo o ganes tú, Keiichi, nosotros estaremos siempre juntos, ¿eh?
19:45:先に言っとく!:¡Lo dejaré dicho primero!
19:48:楽しかったぜ!:¡Ha sido divertido!
19:50:私もだよ:Para mí también.
20:04:(圭一)チッ… やるな:Vaya, no está mal. || Creo que no es el imperativo negativo, sino やる+partícula な de énfasis:
don’t do (that)!
やるな、KireiCake
I’m done for!
no good!
you really did it (this time)!
you sure did it!
not bad!
interjection used to praise an opponent’s skill (esp. fights)
(sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis
な、JMDict
(used with masu stem verb) command
(used with dictionary form verb) prohibition
20:07:もう決着ついたんだよね?:Ya ha acabado (la pelea), ¿no?
けっちゃく【決着】 [ローマ字](ketchaku)
決t着、研究社 新和英大辞典 第5版
a conclusion; an end; 〔解決〕 (a) settlement; (a) decision.
►決着がつく be brought to ┏an end [a conclusion, a settlement]; come to a conclusion; be finally ┏settled [fixed up]
20:09:まだ ついてねえ:Todavía no. || まだ ついてねえー>ついていない
20:13:そいつを振り下ろすまでは まだ つかないぜ:Hasta que no bajes eso, no termina.
20:20:イヤだよ… イヤだ (泣き声):No quiero, no quiero.
いや1【嫌】 [ローマ字](iya)
嫌、研究社 新和英大辞典 第5版
1 〔欲しない〕 do not want; 〔気が進まない〕 be reluctant (to do); do not feel like…; be in no mood 《to do, for…》;
20:24:(レナ)どうして こんなことに なっちゃったんだろう…:¿Por qué hemos terminado así? / ¿Cómo hemos llegado a esto?
20:28:どこで変になっちゃったんだろう…:¿Dónde se torcieron las cosas? («¿Dónde se volvió todo tan extraño?»)
20:32:私は みんなを信じてたはずなのに…:Y eso que yo confiaba en todos vosotros…
20:35:どこで 信じられなく なっちゃったんだろう?:¿Cuándo («dónde») dejé de poder confiar?
20:43:どうして 大好きな仲間たちに こんな恐ろしいことを…:¿Por qué he hecho algo tan horrible a mis preciados amigos?
20:47:お… お前 気づいたのか? 気づけたのかよ?:Ah… ¿te has dado cuenta? ¿te has podido dar cuenta?
20:50:(泣き声) どうして私は―。。。あんなにも楽しかった日々を 自分で壊してしまったんだろう?:¿Por qué he acabado («roto») esos días tan felices? || あんなにも es あんな+にも。楽しい en este caso es feliz, no divertido:
happy (in certain contexts)
楽しい、KireiCake
exhilarating
たのしい【楽しい】 [ローマ字](tanoshii)
楽しい、新和英
merry; pleasant; happy; cheerful; delightful; enjoyable; joyous; joyful; sweet.
楽しく pleasantly; delightfully; merrily; cheerfully; joyfully; happily.
楽しくなる (come to) feel happy.
楽しげ
楽しさ enjoyment; pleasure; happiness; delight; joy.
20:58:(圭一)お前 やっぱり すげえよ!:¡Eres increíble / maravillosa!
21:01:(圭一)お前は 自分自身の間違いに気づけたんだよ:¡Te has dado cuenta tú misma (自分自身)de tu error!
21:07:さすがだ… さすがだよ レナ!:¡Como esperaba, Rena!
21:10:(レナ)仲間を傷つけたよ…:He hecho daño a mis amigos || no confundir 気づく con 傷つく。
21:15:魅ぃちゃんに ひどいことしたよ (圭一)あとで謝っとけ:He hecho cosas horribles a Mion. (Keiichi) Luego lo dejarás hecho (pedirle perdón).
21:19:俺的には 当分の間 姉妹の入れ替わりを見抜けて―。。。ちょうどいい傷痕だと思ってるぞ:Pienso que es una buena cicatriz para pillarlas (見抜く) (para distinguirlas) si se intercambian entre hermanas.
21:29:誰でも思いつく―。。。とても簡単なことを すればよかったんだ!:Si hubiésemos hecho algo tan sencillo, algo que a cualquiera podría pasársele por la cabeza…
21:38:何かヤバかったり 疑いそうになったり―。。。つらいことが あったときはな。。。仲間に… 仲間に相談するんだよ:Si ocurre algo terrible, si empiezas a sospechar/dudar… si pasa algo doloroso… háblalo/pide consejo a tus amigos.
22:14:(梨花)そう… それこそが とても簡単で―。。。とても身近な所にある 万能の鍵だった:así era… eso era algo muy sencillo… una llave maestra que estaba en un lugar muy cercano…
that would be (implies affirmation)
それこそ、KireiCake
(when used to refer to something else) that (especially) (see tinyurl.com\kqtyq3b)
22:22:お互いを許し合い 約束し合うことで―:Perdonarnos y ponernos de acuerdo…
22:24:疑心暗鬼に打ち勝ち―。。。全ての惨劇を解決できる―。。。魔法の鍵のはずだった:Era la llave mágica que podía derrotar nuestras sopechas y terminar con las tragedias.
22:34:だが その鍵だけでは 開けられない謎が―。。。まだ この雛見沢には残っている:Pero quedan misterios en Hinamizawa que no pueden abrirse sólo con esa llave.
(Repetición del un capítulo anterior)
23:07:古手(ふるで)さんに お客さまが来ていますよ:Furude, ha venido alguien a visitarte.
23:24:(梨花)そう… そういうこと…:Sí, así es.
23:27:いいわ 遊んであげる。。。永遠に終わらない この6月を…。。。好きなだけね:Bien, te seguiré la corriente / te daré juego de este interminable junio… todo lo que quiera(s).
all you want
as much as one wants
好きなだけ、JMDict