ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の弐:「還る処」(第23話)

02:58:(圭一(けいいち)) いやぁ 平和すぎて退屈だぜ:Vaya, qué aburrido es cuando todo está en calma (hay demasiada calma y estoy aburrido)
03:03:(レナ)そうかな? レナは平和で退屈なの(は?) 好きだよ:¿De verdad? A mí me gusta que se esté en paz y aburrido. 平和 puede ser sustantivo o adjetivo na, así que se une con で。
03:06:(圭一)レナは 日々が幸せそうで いいよなぁ:Rena, qué bien que parezcas tan contenta/feliz todos los días. そう actúa como adjetivo な:
The sou そう suffix can be inflected like a na-adjective. This works by using the na な particle, that acts as an attributive copula, replacing the predicative copula da だ, and making the relative clausesou na そうな.
oishii keeki
そうな、https://www.japanesewithanime.com/2019/03/sou-suffix.html
美味しいケーキ Delicious cake.
oishi-sou da
美味しそうだ It is delicious-seeming. It seems delicious.
{oishi-sou na} keeki da
美味しそうなケーキだ It is a cake [that] {is delicious-seeming}. It is a cake [that] {seems delicious}.
03:12:(魅音(みおん))ハハッ… そんなの 羨ましがられても困るよね:Es un problema envidiar eso (creo que Mion dar a entender a Keiichi que si envidia la felicidad de otros, él mismo no es feliz). Netflix lo traduce como «No es muy emocionante envidiar eso. ¿no?
03:16:日々の退屈を幸せに 過ごすコツがあるなら教えてくれよ:Si hay un truco (コツ、骨、»hueso») para hacer divertido un día aburrido, enséñamelo.
03:20:そんなの簡単だよ 気づくだけだもん:Es fácil porque (もん)tan sólo tienes que notarlo.
03:27:(レナ) 幸せな日々が有限であることに:…que los días felices tienen un límite (que no son eternos). 有限(sustantivo) +で(cópula)+あること+に。Creo que en este caso あること:
particular thing (idea, issue, fact, etc.)
ある事、KireiCake
03:32:圭ちゃんにレナの哲学は 通用しないって ねっ?:A Keiichi no se le aplica la filosofía de Rena. (Keiichi no entiende/no le va la filosofía de Rena).
03:36:あっ! 人を デリカシーのかけらも持たん― 野蛮人扱いするな!:No trates a la gente como a un bárbaro que no tiene (もたん、持たない) delicadeza.
03:45:幸せな日々は有限なんだよね:Eso es… (なんだ)los días felices tienen un límite. Sustantivo +な+んだ
04:15:ちょっと 3人で お話ししたいんだけど…:Quiero que hablemos los tres…
04:20:ちょっと 友達を待たせてるんで 出かけてきますね:Estoy haciendo esperar a un amigo, así que salgo (y luego vuelvo, て来ます)。En español normalmente diríamos «me espera un amigo», como muestra la traducción de Netflix, salvo que lleguemos tarde, en cuyo caso sí que podría ser «hacer esperar».
04:56:礼奈ちゃん 結構 耳遠いほう?:Rena, ¿eres de las que son (ほう)duras de oído?
05:22:ここは誰も来ないし。。。誰にも何も聞こえません:Nadie viene aquí… y nadie puede oír nada.
05:33:アハハハッ… うれしいわねえ そんな場所に来られるなんて:Qué contenta estoy que este sitio haya sido visitado («venido», sic.) por mí. Interesante uso de la pasiva.
05:38:礼奈ちゃんに 前から 聞きたいことがあったんだけどな:Rena, hay algo que quiero preguntarte…
05:39:(レナ)何でしょう?:Éste でしょ da un toco educado
06:10:再婚なんて許さないです:No apruebo que se vuelva a casar. Aquí 許す tiene efectivamente sentido de «aprobar»/dar visto bueno, no de «perdonar».
06:24:ア… アハハハッ! 拒絶もあるかなとは思ってたけど。。。ここまで はっきり言われるとは 思わなかったわ:Pensé que habría algo/también (も)de rechazo, pero no esperaba que fueses tan directa.
06:32:私が拒絶していたのに 気づいていたのは意外でした:Me oponía/lo rechazaba, pero que te hayas dado cuenta me sorprende.
06:37:そんなの分かるでしょう。。。あんた 私と目を合わせると すぐ逃げるもん:Era fácil entenderlo (era evidente)… porque (もん)en cuanto cruzamos la vista sales corriendo.
06:39:後学のために教えてよ…私の どこが 気に入らなかったのかしら?:Por curiosidad/para el futuro/en caso de que vuelva a ocurrir dime… ¿qué es lo que te ha caído mal de mí?
06:58:ナメんな クソガキ! ガタガタ言わされてえか!:No me tomes el pelo, niñata. ¿O quieres que te lo diga a grito pelado? ナメんな:舐めるな (imperativo negativo vulgar), 言わされてえ:言わされたい。
07:04:あんたが お父さんに再婚を 断念させたきゃ してごらんって:Por favor, hazlo, prueba (してごらん、keigo usado de forma irónica)a disuadir a tu padre de que vuelva a casarse. 断念させる:断念させたい:断念させたければ:断念させたきゃ
07:39:お父さんを “雛見沢の旦那”って呼んで―。。。カモにしようとしていることを 知っている!:Llamas a mi padre «mi marido de Hinamizawa», y pretendes (しようとしている)engañarle (カモをする)… ¡lo sé!
08:04:クソガキ ナメやがってよ!:Niñata… ¡(Cómo) te atreves a tomarme el pelo!
08:08:(リナ)もうちょいで ウン千万って金が転がり込むんだよ:Sólo falta un poco para que me caiga (転がり込むん) una fortuna (ウン、運)de dinero(金)。
08:10:くんだらねえとこで まどろっこしい!:¡No te metas/entrometas 組んだらないで, lenta!
08:16:死にさらせや!:¡Muérete!:死ね晒す:死ね晒せる:
08:28:どうせ 金巻き上げたら 蒸発するつもりだったしさ:Sea como sea, cuando le quite el dinero tengo la intención de desparecer
to rip off (e.g. money from someone)
巻き上げる、JMDict
08:53:シャレになんない!:¡No tiene gracia! («No se convertirá en una broma»)
09:02:死んでしまえー! (殴る音):¡Muérete (completamente)!
09:30:(鉄平) 人の女に手ぇ出しおって。。。ただで済むと 思っとるんけ?:Seduces a mi novia… ¿y piensas que te vas a ir de gratis/de rositas?
09:40:ちゃっきり耳そろえて用意しとけや (蹴る音):¡Déjalo todo listo para pagarlo entero!
09:58:ああ? 何じゃ? おどれは:¿Eh? ¿Qué? ¿Tú (quién eres)?
10:07:実は リナさんに 鉄平さんが来たら―。。。連れてきてほしいって 言われてるんです:Es que… Rina me ha dicho que cuando (tú, Teppei) llegues, quería que te acompañase.
10:22:(鉄平)何ね? なんで こんなとこに律子がおるんよ?:¿Qué es esto? ¿Por qué Ritsuko (Rina) está (おる、forma humilde [kenjougo] de いる、居る)。
10:31:(鉄平)ケッ! あのボケ なに考えとんじゃ!:¿Qué está pensando esa loca (Rina)? 考えているー>かんがえとん
10:43:(鉄平)おお 早(は)ようせんね。Bien. Date prisa
11:24:ちょっと 今日も用事があって すぐ帰らないといけないの:Hoy también tengo cosas que hacer/un asunto, y tengo que volver.
11:33:圭一さんのブザマな 負けっぷりを見れないとは―:No vas a poder ver la forma de peder (負けっぷり) (el mal perder) de Keiichi
11:43:昨日も家の用事だったじゃねえかよ 何かあったのか?:Ayer también tenías cosas que hacer. ¿Ha pasado algo?
11:47:アア… ちょっとね いろいろ…:Sí, algunas cosillas. (me gusta esta traducción de Netflix).
12:13:(圭一)何だ何だ? 随分 足りないじゃないか:¿Qué pasa aquí? Nos faltan mucho (muchas piezas).
12:21:(沙都子) なくなったマージャン牌(パイ)の―宝探しっていうのは どうですの?:Las piezas de Mahjong que se han perdido… ¿y si vamos a en busca del tesoro (¿buscar unas iguales?)?
12:26:な~んかパッとしないなぁ:No suena muy divertido.
expression of vague dissatisfaction with a thing, person, or situation
ぱっとしない、KireiCake
Literalmente, «no hace patto». Uno de los significados de ぱっと es:
attractive
ぱっと、JMDict
distinguished
showy
catching
12:42:あそこは バラバラ殺人事件の 幽霊が出るから―近寄らないほうがよいのですよ:Ahí sale el fantasma del hombre descuartizado, así que mejor no deberíamos ir.
12:51:そいつの隠した腕1本が―まだ 見つかってないとかいうやつだろう: dicen (という)que el brazo que (el asesino) escondió todavía no ha sido encontrado, ¿no?. Fijémonos en 見つかっていない en progresivo (estado).
13:07:幽霊を見つけられたら 優勝! 次点は隠された右腕!:Gana (優勝)quien pueda encontrar el fantasma. «Segundo premio» (時点)para quien encuentre el brazo derecho.
13:14:レナに見せて 白黒つけてもらうってので どう?:Qué tal si se lo enseñamos a Rena y que ella decida (que le «pegue»/»asigne» blanco o negro).
13:48:どうして… どうして 相談してくれなかったんだよ?:¿Por qué no nos pediste consejo?
13:57:仲間ってのは 何があっても 無条件で味方になってくれる―:Los colegas, pase lo que pase, se te convierten en aliados.
14:06:俺たちに相談してくれれば 何か力になれたかもしれない:Si nos hubieses pedido consejo, podríamos haber «hecho fuerza» (ser útiles, ayudar, hacer algo por ti)
14:11:人殺しなど せずに済んだのかもしれない:Podría haber terminado (済む)sin el asesinato.
to merely result in something less severe than expected
済む、JMDict
14:19:(レナ)圭一君の言うとおり 私が みんなに―。。。お父さんと あの女のことを 打ち明けたとしよう:Digamos que, como tú Keiichi dices, os hubiese confiado lo de mi padre con esa mujer.
14:27:(レナ)さあ どうしてくれるの?:Y bien, ¿qué habríais hecho por mí?
14:40:ムリだよ 圭一君には何もできない:Es imposible. Keiichi, no puedes hacer nada.
14:44:(レナ)みんなだって そう 何もできないよ:Lo mismo (そう)para los demás. No podéis hacer nada.
14:48:(レナ)仲間なんて―楽しくて どうでもいい時間を 一緒に過ごすだけのお友達:Los colegas… sólo son amigos para pasárselo bien, pasar trivialmente el tiempo, juntos.
14:56:本当に つらいときは 味方になってくれないんだよ:En los momentos difíciles/dolorosos, no se ponen de tu lado («no se convierten en tus aliados»).
15:09:仲間に打ち明けるのなんか やめようって思った:Pensé que ya no le contaría cosas a mis colegas.
15:24:なんで信じてくれないんだよ?:¿Por qué no confías en nosotros?
15:31:確かに 相談されても レナの思ってるような―。。。最善の考えも方法も 思いつかないかもしれない。。。でも… それでも… Quizá si hubiésemos sido consultados, tal y como piensas… quizá no hubiésemos pensado la mejor solución, pero, a pesar de eso…
15:42:きっと 今よりも よりよい未来へ たどりつけたと信じてる!:…creo seguro que podríamos haber alcanzado/llegado a un futuro mejor (より良い)que éste/el de ahora(今より).
16:03:はぁ? 誰が? 私が? いつ 涙を流したの?:¿Eh? ¿Yo? ¿Cuándo he derramado yo lágrimas?
16:09:えっ? (圭一)自分で分かってないのか?:¿No lo notas? / ¿No lo entiendes?. Nótese el progresivo.
16:23:でも 俺は仲間として レナのやったことを受け入れる:Pero, como colega, acepto lo que has hecho.
16:26:(圭一) これしか どうしようもなくて―:Esto es lo único por lo que no se puede hacer nada
16:38:だから 俺は レナを理解しようと思う:Por eso intentaré entenderte, Rena.
16:49:レナは何も気にすることはない:Rena, no tienes nada de qué preocuparte.
17:18:今日まで それを 嘆いたことはありませんでしてよ:Hasta hoy, nunca nos hemos lamentado de eso. (Vた+こと+ない
17:22:(沙都子)皆さんという… 仲間という名の家族がいたから:todos vosotros… sois tanto colegas como familia que estábais ahí.
17:27:沙都子にしちゃ いい例えだな :Aunque lo hayas dicho tú, Satoko, es un buen ejemplo.
17:44:ごめん ふざけたね:Perdón, he bromeado.
18:02:打ち明けるに足る存在じゃ なかったってことだからね:No éramos seres que mereciesen el confiarnos cosas.
18:08:だから 私はレナを責めない:Por eso no te culpo.
20:03:どう自分の行為を美化したって 私は心の中で―恐ろしいことをしたと おびえていた:No importa cuánto tratara de blanquear mis actos… en el fondo me aterrorizaba lo que había hecho.
20:22:私は十字架の重さに耐えきれず つぶされてしまったかもしれない:Sin poder soportar el precio de esa cruz… quizá hubiese sido aplastada.
20:43:それが いちばん レナさんにとって 優しいことになると思いますわ:Creo que es lo mejor que podemos hacer por Rena.
21:04:語らないことで そのうち 私たちは忘れていくよ:Si no lo mencionamos, lo iremos (ていく)olvidando.