ひぐらしのなく頃に :目明し編:其の伍 :冷たい手 (第20話)

00:08:(詩音)昨日 鷹野(たかの)さんと 富竹(とみたけ)さんが死んだそうです:Parece que Tomitake y Takano murieron anoche -> No será: ¿he oído que…? más que nada porque luego dice que se ha enterado a través de su padre
00:14:今朝 知ったんです。。。お父さんが親類の人からの電話で 話しているのを聞いて:Lo he sabido esta mañana, cuando mi padre llamó a un pariente.
00:40:(詩音)圭ちゃん 私 以前に オヤシロさまのたたりは―。。。村人が起こしているかも しれないって言いましたよね:Keiichi, ya te he dicho que la maldición de Oyashiro… puede ser ejecutada por la gente del pueblo, ¿no?:村人が起こしている:La gente del pueblo causa (la maldición de Oyashiro), 起こす transitivo, 起きる intransitivo.
00:59:鬼ばばの 期待に応えようと思う者なら―。。。誰でもが犯人になりうるんだ。:Aquél que quiera cumplir los deseos/expectativas de la abuela… podría ser cualquiera. uru????????????????
01:04:そして 綿流しの晩に行われる惨劇は―。。。オヤシロさまのたたりとして 処理される:La tragedia que ocurre en la noche del descenso del algodón… será archivada como la maldición de Oyashiro. 処理する:
〜する manage 《a matter》; conduct [transact] 《business》; dispose of 《a matter》; deal with [handle] 《an affair》; 〔生産原料などを〕 process; 〔薬品などを用いて〕 treat; 〔データなどを〕 process.
研究社 新和英大辞典 第5版
01:17:どうやって 責任取ってくれるんだよ? ええ?:¿Cómo vas a asumir la responsabilidad (para mi beneficio, くれる?
01:39:片っ端から 電話をかけてみたんだけど―:He intentado llamarle (電話を掛ける)todo el rato/varias veces seguidas (
片っ端から)
01:42:見つからないんだ まいったなぁ:No lo encuentro. Estoy perdido (no sé qué hacer) (参る)。
01:45:親父(おやじ)のヤツ どこで油を売ってるのか:Me pregunto dónde estará mi padre. Utiliza una expresión curiosa: «¿Dónde habrá ido a vender el aceite?».
油を売る 〔無駄話で時間を浪費する〕 waste time; loaf; dawdle; linger [dillydally] 《over one’s work》; loaf [idle] away one’s time; 《口》 mess about; *《口》 goof off.
新和英
01:51:さっき 電話をもらったあとで ばっちゃにも相談したんですが:Hablé con la abuela, después de que llamaras. 相談する:pedir consejo, en la traducción pone directamente «hablar»
01:55:青年団を集めて捜したほうが いいだろうということです:Netflix lo traduce como «dice que recuperemos el cuerpo del joven para registrarlo». Esto no tiene sentido. Dice que van a reunir a una asociación de jóvenes (青年団)para buscarlo (a Kimiyoshi, el alcalde)
02:01:それに 別に 行方不明になったと 決まったわけでもないし:No está necesariamente(
訳でもない)claro (決まっている)que haya desparecido.
02:06:少し慎重に扱ったほうが いいとのことです:deberíamos/seríá adecuado tratarlo/tomárselo (扱う)en serio (慎重に)
02:23:あとで そちらに まいります では :Iré (sonkeigo, 参る)después。
04:23:鎖 少し長くしてあげましょうか?:¿Te suelto (alargo) un poco la cadena?
04:26:私の質問に答えてくれる度に―。。。鎖の輪っか1コ分 長くしてあげます。Por cada pregunta que (me) respondas, te soltaré un (contador こ)eslabón. Me gusta la traducción «te soltaré» en lugar de «soltaré» por el てあげる。
04:41:しゃべりたくても しゃべれませんね:No puedes hablar aunque quieras, ¿eh?
05:02:それすらも?:¿Ni siquiera eso?
05:26:別に 詩音ちゃんを 怒らせようなんてつもりはないんだ:No intento hacerte enfadar. Forma volitiva + つもり
06:19:あれは 身代わりじゃないかと思ってます:¿No sería un cabeza de turco (literalmente, un «sustituto»)?
questioning (something)
じゃないか、KireiCake
let’s do (something)
06:31:悟史君を鬼隠しということで―。。。失踪したままにしておきたいと 思うなら―:Sobre el ahuyento de Satoshi… si querían dejarlo (ておく) como (ままに)desaparecido (失踪した)。。。
06:41:お魎さん以外に できないよ:Sólo Oryo puede hacerlo
06:45:警察も欺いて 身代わりを立てるなんて…:engañar a la policía usando («levantando», 立てる)un cabeza de turco.
07:01:どこだかの山奥で 見つかったって話は―:y que apareció en algún lugar montaña adentro. どこだか
07:38:誰がやったかは問わないのが 不文律だったし:El no preguntar (quién lo hizo, oración subordinada か) es una ley no escrita.
08:50:謝らなくてもいいんだよ 詩音は何も悪くないんだから:No tienes que disculparte. Shion, no hiciste nada malo.
09:17:一緒に ずっといたいよ!:¡Quiero estar contigo para siempre! 居る ー> 居たい (no confundir con 痛い)
09:39:(魅音) そうだと思う そこしかないもん:Eso creo. Sólo puede estar ahí. もん es un término usualmente femenino, aquí indica razón:
indicates reason or excuse
もん、JMdict
indicates dissatisfaction
indicates desire to be pampered or indulged
09:45:悟史君が殺されるとこには 居合わせなかったんだよね?:No estuviste presente cuando mataron a Satoshi, ¿no? 居合わせる ー> estar presente.
09:49:うん もし居合わせたら 絶対に止めてたよ:Eso es (que no). Si hubiese estado ahí, lo hubiese impedido. Condicional: なら。。。verbo en forma た
10:06:アアーッ! 助けろ! なんで助けないの?:¡Sálvalo! (imperativo vulgar) ¿Por qué no lo salvaste?
10:19:(レナ)あれれ?:Vaya…
whoa (used to express surprise or stupefaction)
あれれ、JMdict
drats
10:38:(レナ)あれ? ひょっとして 村長さん まだ見つかってないの?:¿Eh? ¿Todavía no han encontrado al alcalde? Utiliza la forma progresiva negativa 見つかるー>見つかっている ー> 見つかって(い)ない
10:42:うん ゆうべ 古手(ふるで)神社で 青年団と合流して―:Anoche, con el cuerpo juvenil, registramos el santuario Furude. Aquí bien traducido (ver 01:55).
10:45:あっちこっち捜し回ったんだけどさ:Estuvimos dando vueltas buscando por aquí y por allá, pero ya sabes (けどさ)
10:51:なんのなんの これしきのこと:No, no, esto no es nada (此れ式)
It’s nothing!
何の何の、JMdict
Don’t mention it!
10:53:おじさん 体力だけは 余ってるからね ハハハハッ!:De resistencia hombruna al menos me queda suficiente.
11:04:今夜 もう一度 詩音から電話して話してみるか:Igual (か final, duda) lo llamo esta noche haciendo de Shion.
11:13:(沙都子) おはようございますですわ:Buenos días (sonkeigo). わ final indica énfasis, femenino.
11:38:…とはいっても 役員会にも 呼ばれない こんな小娘が―:pero no creo que una niña que ni siquiera (にも) es llamada a asistir a las reuniones.
12:14:古手家当主の肩書は ただの飾りじゃないみたいね:Parece que el título de cabecilla Furude no es un simple (ただの)decorado.
12:27:その2人は どうなるか聞いてる?:(Oración subordinada か、lo que les ha pasado a esos dos), ¿lo has oído?
12:34:別に どうでもいいと思いますですよ:No creo que importe
12:37:どうでもいいってことないでしょう:¿Cómo no va a importar? / ¿Cómo que no importa?
12:57:祭具殿を侵した罪が どれほどの大罪か―。。。理解してないわけじゃ ないんでしょう!:Cuán grave el crimen de violar el santuario… ¡No puede ser que (わけじゃない)no lo entiendas!
13:07:勝手に入ったりとかしちゃ ダメな所なのです:No se debería entrar sin permiso: (ちゃう・ダメ)
13:09:分かってるじゃない:Así que lo entiendes. じゃない es un ¿verdad? No confundir con 分かっていない
13:32:ボクは 2匹の猫さんは 許してあげたいです:Quiero perdonar a los dos gatitos. (てあげる)
13:35:だから それじゃ けじめに ならないって言ってんだよ!:¡Eso (それじゃ、それでは) no es asumir la responsabilidad!
13:55:怖い道具が いっぱい あるからなのです。。。だから 誰にも 見せないようにしてあるのですよ:Hay herramientas muy siniestras… por eso, lo hacemos para (様にする) que no lo vean (juntando todo 見せないようにする)
14:03:あんたが 決めることじゃないでしょう!:¡Eso no es algo que decidas (que puedas decidir) tú!
14:14:あんたは オヤシロさまの声を直接 聞いて 確認したとでもいうわけ?:(Concluyo que [わけ final]) quieres decir que has oído la voz de Oyashiro-sama (e incluso (でも) lo has confirmado)?
14:29:すっとぼけやがって!:¡Cómo osas (やがる) hacerte la tonta (素っ恍ける)!
14:40:公由家当主は けじめをつけてもらうことになった:El cabecilla de los Kimiyoshi ha asumido su responsabilidad. (になる、ha cambiado de estado, antes no había asumido su responsabilidad y ahora ya lo ha hecho)
15:07:そのときは 無残な目に遭わせてから殺してやる:llegado ese momento, la haré sufrir despiadadamente y la mataré (やる final indica énfasis).
15:25:(詩音)公由のおじいちゃん もう死んじゃったかな?:Me pregunto si el abuelo Kimiyoshi se habrá muerto ya…:ちゃう(lamento) かな:preguntándose a si misma.
15:32:大好きな人が 次々 いなくなっちゃうよ:Todos a los que quiero desparecen uno por uno:居るー>居ない ー> 居なくなる ー> 居なくなっちゃう (lamento)
15:48:ベッタリ甘えて 寄りかかって 泣いてばかりいるような―:alguien así (ような), que es tan pegajosa, malcriada y no hace más que llorar
16:03:でも 痛みは 時が癒やしてくれる 私が癒やしてあげられる:Pero el tiempo podría curarle (てくれる)ese dolor. Yo podría curarle ese dolor (てあげる)
16:15:お醤油(しょうゆ)を分けてもらいに 来たのですよ:He pedido a pedirte («a que me repartas») un poco de salsa de soja.
16:55:私の足音に ぴったり合わせて遊んでる?:¿Está jugando a coincidir (合わせる) con mis pasos?
17:52:フッ… 上等じゃん:¡Muy bien, eh!
18:31:フッ… ざまあないね:ざま・あない:¡Toma eso! (es tu merecido… de esta forma)
18:54:あんたが あと どれくらいで くたばるか見てやるよ:(A ver cuándo tardas (どれくらいで)en morir, subordinada か) es lo que voy a ver.
19:16:おや? まだ その程度の元気はあるわけだ?:¿Oh? ¿Toda esa fuerza te queda (por lo que veo, わけ)?
19:56:悪いけど お先に退場させてもらうわ:lo siento, pero prefiero que me hagas irme.
20:00:“退場”? フッ… できるなら してごらんよ:¿Irte? ¡Si puedes, inténtalo por favor (ご覧, sonkeigo)!
20:42:(詩音の はなうた):はなうた:
鼻歌:canturreo
20:48:(沙都子)いつも お世話になってるでございます:Saludo, sonkeigo («gracias por cuidar siempre de mí)
20:50:北条と申しますですわ:Soy Hojo (sonkeigo)
20:55:夜分に申し訳ありませんわね:Siento llamar tan tarde (sonkeigo)
20:58:そちらに うちの梨花が おジャマしてませんこと?:¿Rika sigue ahí? (sonkeigo, literalmente «¿Sigue Rika molestando en tu casa?)
21:19:沙都子も来なよ 沙都子の分もあるからさ:¡Ven tú también, Satoko! (来な ー> 来なさい)Hay para ti también.
21:27:もう 梨花ったら… 分かりましたわ:Oh, esta Rika… (ったら), entendido…
(typically after someone’s name) indicates exasperation
ったら、JMdict
21:31:では ごめんあそばせ:bueno, lo siento, «sigan disfrutando»:
1 〔遊びをさせる〕 let 《a boy》 ┏play [do as 《he》 pleases].
新和英