ひぐらしのなく頃に :目明し編:其の参 :鬼の血脈 (第18話)

00:04:(大石(おおいし))しかし 耳が早いなぁ:Os habéis enterado pronto, ¿eh?
00:14:(詩音(しおん))聞かせてください 真犯人って 一体 何者です?:Por favor, dígame. ¿Cuál es el verdadero sospechoso? Causativo: 聞くー>聞かせる
00:17:異常者とか聞きましたけど:He oído entre otras cosas (とか) que es un desviado/pervertido.
00:33:県警の留置所の中でね 自殺か錯乱なのか―
No sabemos si fue un suicidio o si se trastornó
か。。。か 錯乱なのか Sustantivo+な+の
00:38:そこんところが はっきりとは 分からないんですがね フッ…:そこんところ:
Both 「そこんとこ」 and 「そこんところ」 are colloquial pronunciations of:
https://japanese.stackexchange.com/a/24763
「そこのところ」
00:47:雛見沢(ひなみざわ)じゃ 鬼隠しに 遭ったなんていわれてるんだとか:
En Hinamizawa se dice (literalmente en pasiva, «es dicho») que lo ahuyentó el demonio.
Este じゃ es una combinación de で+は
00:55:ばかばかしい!:¡Eso es ridículo!
02:47:敵:enemigo, 非協者:aquellos que no cooperan, 裏切り者:traidor
03:11:ごめんなさい 驚かせちゃったかしら?:Lo siento. ¿Te he asustado/sorprendido?
驚かす(transitivo, el intransitivo es 驚く) ->pasiva: 驚かせる +ちゃう
かしら como かな, «me pregunto si», suena femenino.
03:27:“三四”って呼んでくれていいわよ 詩音ちゃん:Puedes llamarme Miyo. Vale, ¿Shion?
03:31:あら 怒ってるの?Sorpresa por el あら y curiosidad por el の final.
03:36:残念ね 私たち 気が合うと思ったのに:y eso que (のに) pensaba que nos llevaríamos bien.
03:47:いずれの事件も 個別に見えながら―…確実に 1つの意思に基づいて行われている
Aunque parezcan (見えながら) hechos aislados, se basan en un mismo propósito
05:11:これが研究ノートよ 特別に見せてあげてもいいわ:Éstas son las notas de mi investigación. Puedo enseñártelas. てあげる
05:33:見てみる?¿Quieres verlo?
05:42:(詩音)葛西(かさい)なの? (魅音(みおん))私… Sustantivo/nombre/adj-na +な+の
06:08:一応 通ってはいるけど… (魅音)アア…:通る es «pasar por». «De momento sólo paso por clase», queriendo decir que no le dedica mucho esfuerzo.
06:24:でも まだ だいぶ ゆがんでね… あまり 人には見せられないかな:No se las muestro a la gente (en pasiva, literalmente «no son mostradas a la gente»
06:43:OK! もう それで全部チャラ! フフッ…:チャラ:está perdonado/olvidado
06:46:(魅音)本当に許してくれるの?:てくれる:¿Me perdonas de verdad?
06:53:詩音が悟史のこと好きなのは もちろん知ってたんだよ:
Claro que sabía que te gustaba Satoshi
好き+な+のは
06:56:あれだけ大勢の前で 熱愛宣言しちゃったからね
Bueno, eso lo admití delante de todos. ちゃう le da un sentido de lamento/fallo, «se me escapó».
07:31:ホント! ばっちゃだって 何も知らない 本当なの!:Es verdad. Ni la abuela lo sabe. ¡No te miento!
no final: (at sentence-end) indicates emotional emphasis (lenguaje femenino)
08:11:かわいそすぎるんだもん:かわいそう+すぎる (demasiado) +もん (indicates reason or excuse, lenguaje femenino)
08:29:“悟史と詩音を そっとしてあげてほしい”って:そっとする:dejar en paz+あげて+ほしい
09:30:それから1年は 何事もなく過ぎていった:Transcurrió todo un año con normalidad. Creo que も da énfasis («un año» vs «todo un año»).
10:30:(圭一(けいいち))アアッ! たんま たんま! 暴力は よくないぜ ハハッ…
Basta, basta, la violencia es mala.
よくないぜ:ぜ:(sentence end) adds force
10:52:元気出せよ なっ?:Alégrate, ¿vale?
12:06:圭ちゃんに初めて会ったときから やり直して―。。。今度は ちゃんと 女の子だと思ってもらえるように…:potencial +ように para que piense en mí como una chica… debo enmendar las cosas que he hecho mal desde que lo conocí
12:15:トラブってるわけでもないんだし :わけでもない:no hay necesariamente un problema
12:20:あと レナって子には クギを刺しておくこと:釘を刺す:To give a warning, to remind (a person) of. Interesante que resalten 釘 (clavo) en katakana.
13:37:悟史君がいなくなってから 1年がたってしまう:1年がたってしまう:Ha pasado casi un año (lamento)
13:58:(沙都子(さとこ))まったく 圭一さんの ドスケベぶりには あきれましてよ:Estoy harta de lo pervertido que es Keiichi. ぶりに:indicates a state of being
14:10:圭ちゃんが引きちぎれるまで 引っ張りっこする?:Hermana, ¿quieres seguir tirando hasta que Keiichi se parta en dos? :引っ張り・っこ:っこ:contest, match.
14:14:詩音が引っ張らなければ 済むことでしょう:Shion, si no tiras (si lo sueltas), se acabará.
14:28:これ以上 からかうと お姉に かみつかれかねないので:mi hermana me morderá si sigo tomándole el pelo. かねない :(Mi hermana) es bastante capaz (de morderme si te sigo tomando el pelo).
15:06:私は 悟史君のことを 忘れていないんだよ・ちゃんと覚えてるんだよ
No te he olvidado / todavía te recuerdo
Nótese la forma progresiva 忘れていない・覚えてる
16:42:大して売れてない下手くそだけどね ハハハハッ…:(Soy alguien que) no vende mucho y es mediocre
17:19:(鷹野)良かったら あとで こっそり いらっしゃいな:Si quieres, podrías pasarte luego. いらっしゃい:forma educada de «venir»,.
17:39:(詩音)1人じゃ怖いけど 圭ちゃんが一緒なら…:Me da miedo ir sola, pero si viene Keiichi…
じゃ aquí es で+は
17:43:もし見つかっても 今度は 魅音も きっと見逃してくれる:てくれる:Aunque nos pillasen, seguro que por nosotros Mion hace la vista gorda.
21:32:私の後ろを ベタベタと付きまとっているの?:Lo que me ha estado acechando (literalmente, lo que se ha estado pegando a mí): ベタベタ:sticky