ひぐらしのなく頃に :目明し編:其の弐 :ケジメ (第17話)

00:19:(魅音) うん 公衆電話から かけてる:Llamo desde una cabina
00:30:悟史は 昨日の教室のことで 謝りたがってるみたいだった:たがる:wanting to, eager to…+みたい: Satoshi parecía quere disculparse por lo que pasó ayer en clase.
00:40:今から言う電話番号に 電話してあげて:てあげる:Llámalo al número que te doy: てあげる da el matiz de «hazle un favor y llámale/llámale por su bien»
02:20:(呼び出し音):tono de llamada
02:30:あっ さっきは ごめん もう大丈夫なの?:Siento lo de hace unos minutos. ¿Estás bien ahora? なの indica curiosidad en la pregunta. KireiCake lo clasifica como expresión coloquial femenina, aunque aquí lo dice Satoshi.
02:33:うん 全然 平気:Sí, estoy completamente bien. Aquí 全然 no niega heiki: «no estoy para nada bien»; sino que viene a ser una forma coloquial para expresar algo así como: «para nada (estoy mal), estoy bien».
02:38:昨日は ごめん (詩音)あっ 私こそ ごめんなさい:Perdón por mi parte
02:41:(悟史)魅音は謝らなくていいよ 僕が どうかしてた:No tienes por qué disculparte. Yo actué de forma extraña: de forma extraña:どうかする
02:55:でも 決して 魅音じゃなかったのに…:決して:De ninguna manera (eres tú [igual que ellos])
03:05:私だって 悟史のことを よく理解しよう・とも・せず…:No entendía lo que estás pasando. tomo certainly? sezu without?
03:25:沙都子 大変なことになってるね:Satoko lo estará pasando mal…
03:28:あれが 大丈夫なように見えるのかよ?:¿A ti te parece que está bien?: adj+ように+見える
03:34:沙都子は もう すり切れる寸前なんだ:んだdando explicación
03:41:だから せめて ひと晩くらい 遊ばせてやりたいんだ:Causativo+やりたい:quiero que hagas… (que juegues con ella aunque sólo sea una noche).
03:50:沙都子を祭りに 連れ出してやってほしいんだ:Otra forma de expresar la frase anterior: que te lleves a Satoko… es lo que quiero. んだda matiz de explicación.
04:28:アハハッ! いきなり なに?:¿A qué viene eso tan de repente?
04:33:オヤシロさまは 村を捨てて逃げ出そうとすると…:そう+とする:Tener intención de (escapar)
04:47:でも まだ許してもらえないんだ:Pero todavía no me ha perdonado
04:53:もう切るよ (詩音)あっ うん:切る: colgar la llamada: descolgar era かける
05:50:いっぱい笑って いっぱい遊びましょうなのです:otro なのです de 梨花(りか):forma educada de なんです
05:55:あいにくですが そういう気分になれませんの:Frase muy educada: あいにく:Me temo, desafortunadamente, そういう気分, de ese humor, になれませんの: no voy a llegar a estar. のfinal: (at sentence-end) indicates emotional emphasis
05:57:放っておいてくださいませ:放っておく:て+くださいませ (forma ませ)(used to make a polite request or demand) please: ¿me podrías dejar sola?
06:03:沙都子は笑ってくれますですか?:てくれる:¿Sonreirías por mí? / ¿Me harías el favor de sonreír?
06:11:沙都子 もう決まっていることなのです:Satoko… eso ya se ha decidido
06:22:(玉枝)ふ~ん… まだ結構 使えそうじゃないか:Parece que todavía se puede usar (pensándolo para sí misma).
06:43:そんなに息を切らしたら 心臓 つぶれちゃうよ:Si jadeas tanto(たら), te harás daño en el corazon :
ちゃう da sensación de pena/deperdicio, empatiza más.
06:54:…てことだが いやはや まいったよな:いやはや:¡vaya por Dios!, 参った: no sé que hacer, estoy derrotado
06:57:(お魎) まいるも まいらんもなんね:Hace referencia al 参る de la frase anterior, creo que es coloquial de 参るも参らないもならない:sería algo así como: ¿derrotado? No vamos a ponernos derrotistas…
07:00:3度あるっちゅうんは 4度あるっちゅうこっちゃな:っちゅう:KireiCake:same as って (indicates something said)
07:19:すぐに割れそうッスね:Parece que pronto lo averiguaremos:
割れる+そう:Aquí 割れる tiene sentido de esclarecer.
07:22:課長から このヤマ―。。。秘匿捜査指定かかりそうだからって 脅されてます:掛かる+そう:Creo que aquí 掛かる tiene sentido de:
掛かる
KireiCake
to come under (a contract, a tax).
to come under something
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 9th edition
to be controlled or influenced by something
All her students came under her spell.
Netflix lo traduce como «El jefe dijo que esta investigación podría ser secreta». Siendo más literales, sería como: «El jefe nos ha advertido de que esta investigación podría pasar a ser designada como secreta».
07:37:警察は もう 犯人の目星つけてるのかな?:かな?:Preguntánse a sí misma :Me pregunto si la policía tiene algún sospechoso.
07:41:さあね? 大石の野郎が しつこく 聞き込みをして回ってるみたい:Auxiliar 込む:to do thoroughly:聞き込み:getting information (esp. by interviewing witnesses, etc. in a police investigation):No estoy segura, Parece que ese tal Oishi está empeñado en ir preguntando.
08:14:バイトの給料日までに 売れちゃわないか(のは?)心配で―。。。毎日 見に来るんだ:Me preocupa que lo vendan antes de que cobre, así que vengo a verlo cada día.:¿No lo venderán? (preguntándose a sí mismo) (Eso) es lo que me preocupa, así que…
08:20:あの… 表のウインドーの―:表のウインドー:escaparate
08:23:いちばん大きな ぬいぐるみなんですけど。。。予約したいんですけど 。。。:Perdone. Ese peluche gigante del escaparate… quisiera reservarlo. Veamos el けど・けれど final:
Placed at the end of a sentence, けれど creates the impression that the sentence is unfinished. Used to sate an excuse, an explanation of circumstances, etc. in a soft and gentle manner. Also used to make indirect requests, as in (4), (5), and (6). Can be attached to both polite an plain forms. When attache to polite forms, it make the expression more femenine and polite. Spoken language.
A Handbook of Japanese Grammar patterns for Teachars and Learners,
08:32:あっ… あっ はい ギリギリ足りるはずです:はず:Speaker’s judgement: basado en que va a cobrar el salario pronto, el dinero *debería* llegarle.
08:40:こんなに簡単なら もっと早く 予約しておけばよかったな:Si hubiera sabido que era tan fácil, lo hubiera reservado antes. Vemos una construcción con なら+。。。ば. 予約する+おく:dejar reservado.
09:05:どうもどうも フフフッ…:どうも como saludo
09:26:
北条さん 実はですね ちょいと伺いたいことがありまして:Hojo, me gustaría hacerte unas preguntas.
彼にアリバイがあるか 知りたいわけですよね?:Quiere saber cuál es su coartada, ¿no? わけ:la razón (de querer hacerle unas preguntas) es saber si tiene una coartada.
09:32:ありゃ… そりゃホント? なら 助かるなぁ:¿De verdad? Sería muy útil… な puede tener varios sentidos:
- (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis
- (used with masu stem verb) command
- (used with dictionary form verb) prohibition
Aquí es el primer punto, como ね pero masculino.
09:47:既に裏が取れてるんですよ:裏を取る:to collect evidence.
10:04:はぁ? あんた 何言ってるの? 魅音じゃないなら 誰なわけ?:¿Qué dices? Si no eres Mion, ¿quién eres?:誰なわけ?Aquí es interesante el な, que parece ser la cópula だ.
な is an attributive form of copula だ. It typically appears before explanatory-の, もの, ので or のに. But in casual speech it’s sometimes used before こと, わけ, 理由, 場合, etc.
https://japanese.stackexchange.com/a/58025
Who the hell are you?
https://english.cheerup.jp/article/734?page=1
(あんた一体誰なわけ?)
↑これのフレーズは浮気相手に会ってしまった時に使えそうね!
10:37:悟史君 何を聞かれても 私と一緒に エンジェルモートにいたって―。。。言い張ってください
Satoshi, da igual lo que pregunten, di que estuvimos en Angel Mort
Sufijo 張って:insiste:
いいはる【言い張る】 [ローマ字](iiharu)
新和英
(continue to) insist 《that…, on [upon]…》; continue to ┏maintain [claim, assert, declare]; persist 《in (saying)…》. [⇒しゅちょう1]
10:44:ここで しっかりしないと 刑事たちの思うツボです:思うツボ:
one’s wishes
KireiCake
one’s expectations
just as expected
11:08:怒らないでくれるんですか? その… ダマしてたこと:てくれる:¿No te vas a enfadar conmigo por engañarte?
11:33:(詩音) チェッ… 別々に調べやがって:Maldita sea. Nos interrogan por separado:やがる:verb suffix indicating hatred and contempt, or disdain for another’s action
興宮・警察・署:Comisaría(署)de policía de Okinomiya
11:40:(手下) 詩音さん ご無沙汰しております:Shion. Cuánto tiempo. Parece una forma educada del 久しぶりです。
11:59:だけど まさか あんなことが この先 待っていようとは―。。。このときの私には 想像も つかなかった
待っていよう:volicional
Todo lo que me esperaba a partir de ese momento… el yo de aquel entonces no se lo podía imaginar.
12:50:ドアホが! どのツラ下げて 戻ってきたんかと思ったら―
どの面下げてここに来たのか?means :how dare you come here.
https://hinative.com/ja/questions/6275015
12:54:よりによって あんな北条の 裏切り者のせがれなんぞと!:expression used to criticize a poor decision
¿Cómo puede ser (la persona con la que estás saliendo) ese traidor de la familia Hojo?
13:12:(お魎)ああ? 何ばね? そったら口の利き!:何ばね? Investigar este dialecto
13:19:よく知りもしないくせに まるで彼を害虫みたいに!
A pesar (くせに)de que no lo conoces bien (よく知りもしない)、lo tratas como si fuera un apestado.
13:34:どえらい間違いをしでかすような 人間だと知っとるが!:dialecto 知っとる ー> 知っている
13:40:(詩音)そっか 魅音が そういう告げ口をしたわけか:Ya veo (por lo que has dicho, concluyo que…) (わけ)que Mion se ha chivado(告げ口)。
14:09:園崎家のメンツとか 世間体が どうとか―。。。全然 関心ありません ええ 認めますよ
el honor de los Sonozaki o la apariencia que tengamos ante la sociedad no me importa (どうとか)。
14:24:人が人を好きになるのに 何か理由が必要?:¿Hacen falta razones para que alguien se enamore? : Aquí のに
(when used after a plain verb in the rentaikei form) may be interchangeable with の事に or 事に
KireiCake
14:41:詩音が けじめをつけてみせるしかない:けじめを付ける:asumir la responsabilidad
16:26:わ… 分かるわけないでしょう!: わけない:¿Cómo lo voy a saber?
18:15:フン… 外れたがや
19:08:私は許され 園崎本家からの最後の通達は―:Me perdonaron, y el último mensaje de la cabecilla Sonozaki…:Forma pre-masu para conectar frases: 許されます-> 許され
“北条悟史のことは 忘れるように”だった:Forma simple+ように
Significado de amonestación, aquí la frase acaba en you ni, omitiendo してください・しなさい final
20:22:失踪されたからです :Desapareció (literalmente, fue desaparecido)
20:37:(詩音)大石は 悟史君が 叔母を殺したであろうこと
Oishi sospecha que Satoshi mató a su tía.
あるー>あろう
20:43:沙都子のぬいぐるみを 買えなかったらしいこと:らしい:y *parece* que no compró el peluche de Satoko
20:51:私の耳には入らなかった:No era capaz de procesar nada (literalmente: no me entraba en la oreja).
21:35:犯人が ほかに見つかったことで 悟史君の事件も まるで―。。。オヤシロさまのたたりに 組み込まれたかのようだった
El incidente de Satoshi… encaja con la maldición de Oyashiro-sama
(oración subordinada)+か+のよう