ひぐらしのなく頃に :目明し編:其の四 :仕返し (第19話)

00:24:聞いてた?:¿Has oído? / ¿Estabas oyendo?
00:36:オヤシロさまのたたりに 遭われました:»Han sido marcados por la maldición de Oyashiro-sama» literalmente «han sido encontrados por Oyashiro-sama»
00:44:(魅音)富竹さんは 自らの手で喉をかきむしって―:Tomitake se ha arañado la garganta (a sí mismo):自ら:uno mismo
00:47:お亡くなりになりました:Ha fallecido:
亡くなる+なる
00:50:鷹野さんは遠くの山奥で ドラム缶に詰められて―。。。焼き殺されたそうです:A Takano la metieron en un barril: 詰める->詰められて 焼き殺されたそうです:焼き殺す+pasiva+そう (he oído que)
01:01:理由なんて ひとつしかないじゃないですか:Sólo puede haber una razón, ¿verdad?
01:04:な… 何の理由かな?:¿Qué razón?
01:21:悟史君の無念は きっと 私が晴らすから:Me vengaré de ti:literalmente «disiparé tus penas». 晴れるintransitivo, 晴らす transitivo
01:34:(お魎(りょう)) こんな遅くに誰からの電話だんね?:¿Quién llamaba tan tarde?
03:33:(魅音) 詩音 これは何のマネなの?:なの:used to make an assertion
03:42:園崎家当主代行として命じます ここを開けなさい:Como (として)cabecilla de la familia Sonozaki, te lo ordeno. Abre la puerta.
03:46:アハハッ… 声に いまひとつ すごみが欠けるね:欠ける:insuficiente:Tu voz no suena muy autoritaria…
03:49:当主さまは もっと傲慢でなきゃ:La cabecilla debe sonar más arrogante:でなければならないー>でなきゃ
03:52:滑稽なだけなんだけどね:Pero sería tan sólo algo patético.
03:58:鷹野さんをドラム缶に詰めて 焼き殺したってのは―:Meter (que hayáis metido) a Takano en un barril y quemarla…:Fijémonos en que aquí se usa la forma te, ドラム缶に詰めて en lugar de la pasiva como se vio más arriba: ドラム缶に詰められて.
04:09:それとも そういう死に方に 見せる拷問道具でも あるわけ?:¿O hay algún instrumento de tortura que haga parecer que murió así?:わけ:Conclusión basada en lo que Shion ha oído acerca de la muerte de Tomitake.
04:12:わ… 私が知るわけないでしょう:¡Yo qué sé!:わけない
Used to strongly insist that there is no reason for such a thing to occur/no possibility of such a thing ocurring. In speech, わけない is often said, with the が being omitted. It can be rephrased as はずがない。
わけがない:A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners.
04:17:ねえ 魅音 反抗的な態度 取らないほうがいいと思うよ:Eh, Mion, no deberías mostrate rebelde:態度を取る
04:23:ここまで やっちゃった以上 私も引っ込みがつかないんだから:Ya que has llegado tan lejos, no puedo evitarlo:やっちゃった:La formaちゃう、aparte de lamento, puede ser «hacer completamente», como en este caso.
04:31:通称“オヤシロさまのたたり”:通称:»conocidas popularmente como» la maldición de Oyashiro
04:40:私は多分 そうだと思ってる:Creo que sí, «probablemente es eso, es lo que pienso»
04:48:(魅音)次期当主なんて… ばっちゃの取り次ぎにすぎないよ:Eso de futura cabecilla… no es más que (
過ぎない) la portavoz (
取り次ぎ)de la abuela.
04:54:鬼ばばが 全部 独断で決めてるんだ?:¿Entonces (んだ, pidiendo explicación), la maldición de Oyashiro la decide sólo la abuela?
05:05:影の部分を取り次いでいる別の 誰かがいると思う:Creo que hay alguien (別の 誰かがいる) que hace el resto.
05:37:鷹野さんと富竹さんは 2人とも死んじゃってるんだけど:Takano y Tomitake (ambos, 2人とも) han muerto:ちゃう・じゃう:lamento
06:05:(詩音)鬼ばばさま そろそろ 目を覚ましてくださいません?:Abuela, ¿podrías abrir los ojos?
06:11:ひょっとして 眠ったフリをして やり過ごそうとか考えてません?:¿No estarás pensando en hacerte la dormida para librarte de esto?:フリをする:fingir
06:29:見えます? 見えてない?:¿Lo ves? ¿No lo ves?:Fijémonos el uso de
見える, no 見ます。
06:46:何も しゃべらず 悟史君への謝罪もないまま…:Sin decir nada y sin disculparse con Satoshi:ず:auxiliar «not doing»:まま:estado
07:23:バ~カ! 誰が信じるかよ ええ?:¡Idiota! ¿Quién cree en esas cosas?
07:34:この地下拷問室の どこかに隠し井戸があって:Hay un pozo oculto en algún lugar (どこか)de esta sala de tortura subterránea.
07:59:へえ うまく隠したもんだね:Vaya, qué bien han ocultado el pozo.
08:05:下りたくもない:De ningún modo quiero bajar. Más intenso que 下りたくない:Ver aquí:
When we describe 思い出したくない something unpleasant, it’s kind of a bad memory so we don’t want recall that on purpose.
https://hinative.com/en-US/questions/1730440
When we say 思い出したくもない something awful/totally terrible, it still makes you upset, uncomfortable. You still have bad opinions about the specific events
08:07:(詩音)アハハッ! そりゃそうだ:Eso es, claro que no.
09:00:単に 悟史君を殺した 張本人だからってわけじゃないよ:No es sólo porque asesinara a Satoshi
Used to deny that which is thought to be naturally derived from what has just been said or from the current situation. It is often used together with だからといって、別に and 特に
わけではない:A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners.
09:20:ハッ… (詩音)でも約束は守られなかった:Pero rompisteis la promesa (literalmente «no pudisteis proteger la promesa»).
09:23:悟史君は やっぱり消されてしまった:消すー>消される+てしまう
09:27:どうして? どういうことなの?:¿Por qué? ¿Qué sentido tiene?
09:37:“悟史君と私の関係は もう けじめがついた”って:la responsabilidad de la relación con Satoshi había quedado saldada:けじめを付く:saldar responsabilidad
10:02:返して! 返して!¡Devuélvemelo!
10:14:怖がらせて ごめん:Siento asustarte:怖がる->怖がらせる
10:59:(公由(きみよし))朝早くに すみませんな 公由でございます:Siento llamarla tan temprano, soy Kimiyoshi (lenguaje educado, でございます).
11:07:はい 昨日のが こたえたみたいです:Sí, parece que está cansada de ayer: aquí el verbo es 応える, no 答える.
11:09:しばらく寝かせておこうかと 思います:Voy a dejarla dormir un rato. Causativa+ておくvolitiva.
11:13:じゃ 枕元に 伝言を置いてもらっていいかな?:¿Podrías (hacerme el favor de, もらって) dejarle un mensaje junto a la almohada?:
11:25:神社の集会所でって 伝えてもらえる?:てもらう:¿Podrías decirle que (quedamos) en el sitio de reuniones del templo?
11:27:分かりました 伝えておきます:Entendido, se lo diré:ておく
11:45:詩音さんは まだ そちらに いらっしゃいますか?:¿Shion sigue ahí? (sonkeigo: いるー>いらっしゃる)
11:49:詩音は さっき 顔を洗ってました 呼んできますね:Shion se estaba lavando la cara. Voy a buscarla («la llamo y vuelvo»).
11:58:興宮(おきのみや)へ帰る足はありますか?:¿Tienes forma de volver Okinomiya? ・Es una expresión un poco curiosa: «¿tienes un pie para ir a Okinomiya?
12:01:う~ん… なんとかなるから大丈夫:Estaré bien, ya me apañaré.
12:10:ゆうべの犠牲者の2人が どうして オヤシロさまのたたりを受けたか?:(El porqué de) que las dos víctimas de anoche fueran maldecidas por Oyashiro:祟りを受ける:»recibir la maldición»
12:23:バカなことを… (詩音)でさ 実はさ…:バカ es adjetivo na
12:31:うん その… 鷹野さんに誘われてさ:Sí, esto… Takano me invitó (literalmente, en pasiva, «fui invitada por Takano»).
12:35:鷹野さんと富竹さんと私と 圭一(けいいち)君って男の子の4人で。。。(入った):Takano, Tomitake, yo y un chico llamado Keiichi:4人で:Entramos los cuatro.
12:54:でもさ 私 鬼ばばに嫌われて ずっと興宮育ちだし:Pero la abuela me odiaba («yo era odiada por la abuela»), así que crecí en Okinomiya (no en Hinamizawa).
12:55:学園に閉じ込められてて―:Me encerraron en una academia («fui encerrada en una academia»)
13:03:詩音さん 私は あなたの味方のつもりです:Shion, tengo la intención (つもり) de ser tu aliado, de estar de tu parte.
13:08:ですが いくら私でも かばいきれないことも あります:Pero hay cosas en las que ni yo puedo ayudarte. Creo que igual se podría reescribir como 私でもいくらかばいきれないこともあります:
庇う:cubrir:
切れない:ser demasiado。
13:27:タハハッ… チェッ… まいったなぁ:Vaya, estoy perdida:参る:
13:41:葛西に詩音が祭具殿に 入ったって伝えてあるから―:Como he dicho (てある) que Shion entró en el santuario… :てある:used to indicate a fact (a verb that’s already happened) (KireiCake)
13:48:残るは前原(まえばら)圭一のみ…:Sólo quedaría Keiichi Maebara:のみ:sufijo (sólo, solamente)
13:58:圭ちゃん 悪いけど 餌にさせてもらうね:Keiichi, lo siente, pero te haré hacer de presa.
14:06:敵が食いつく瞬間を 見逃さないよう注意しなくちゃ:Tengo que estar atenta (注意しなくちゃ) para (ように) no perder de vista (見逃さない)el momento en el que el enemigo pique en el anzuelo
14:18:魅音 どうしたんだ? 調子悪そうだけど:Mion, ¿qué pasa? Parece que tienes mal aspecto.
14:27:二日酔いかよ 年いくつだ? お前:¿Tienes resaca? ¿Qué edad tienes? 二日酔い:Resaca (literalmente, segundo día de borrachera).
14:33:アハハッ… 勘弁してよ 体調悪いのは本当なんだからさ:Déjame (勘弁してよ ). De verdad, no me encuentro bien.
15:12:でも誰とも会ってないなら良かった:Bueno, me alegra que no los vieras. Interesante que utilice la forma 会ってない y no 会えない
15:27:みんなに ちゃんと言っておくからね:Se lo diré a todos. 言う+ておく
15:40:フフッ… これで圭ちゃんには 不信感と危機感を植え付けたはず:Seguro que (はず)he dejado a Keiichi con dudas y miedo.
16:13:本日は お忙しい中 お集まりいただき恐縮です:Me siento halagado de que hayáis venido a pesar de lo ocupados que estáis.
16:19:村長 どんぞ:どんぞes どうぞ?
16:53:本日は当主 お魎に代わりまして 出席させていただきました:させていただきます:Hoy, en nombre de la cabeza de familia Oryo, tengo el honor/privilegio de recibir el (la obligación de) hacerme asistir.
17:01:あれは 私の中にもある 私たちは双子なのだから:Eso vive en mí también, porque somos gemelas. Sustantivo+な+の・だ・から
17:16:どうして今年も たたりがあったか 分かる人は いますか?:¿Alguien sabe (por qué ha ocurrido)? かoración subordinada
17:29:なんちゅうことを!:なんだこと!
17:55:お静かに願います :Pido silencio
18:02:祭具殿に忍び込んだ賊は4人 あと2人います:Cuatro ladrones se colaron en el santuario ritual. Quedan (あと)dos más.
18:33:(詩音)あの… 家(うち)に寄ってもらえませんか?:¿Te puedes acercar por mi casa?
18:39:はい 直接 会って 話したいことがあるとか:Sí, quiere verte y hablar contigo directamente (直接)
18:47:(詩音)ばっちゃ 着替えてから来るそうです:La abuela dice que (そう)ahora se cambia y baja.
18:53:多分 詩音のことじゃないかと思います:じゃないか. Me pregunto si tratará sobre Shion.
19:08:ずっと 雛見沢から遠ざけられてきたんです:Siempre ha estado alejada de Hinamizawa («siempre ha sido alejada de Hinamizawa»)
19:35:鬼隠しになんか なるもんか 公由のおじいちゃんに任せなさい:no será ahuyentada por el demonio. Déjamelo a mí.
used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true
もんか、JMDict
19:59:北条の連中は しかたないさ 村を丸ごと売ろうとしたヤツらだ:No podemos hacer nada por los Hojo. Intentaron vender el pueblo. ろうとする:Intención de (vender el pueblo)
20:58:聞かずとも分かります 御三家が そう決めたのです:No hace falta que pregunte (aunque, とも、no pregunte、聞かず). Las tres familias lo decidieron.
21:07:“北条家なら 何があろうと知ったことではない”:(a las tres familias) No les importa (知ったことではない) cualquier cosa que les pase (何があろう) a los Hojo.
21:25:何をしたの? 何もしてない:¿Qué había hecho («¿qué culpa tenía?») No había hecho nada.
21:28:(詩音)ただ 北条家であっただけ:Sólo era parte de los Hojo.