ひぐらしのなく頃に:鬼隠し編:其の壱 :「隠しごと」(第2話)

00:31:(レナ)大丈夫かな? かな?:¿Estás bien? ¿Lo estás?
00:34:アア… いや ビビった:Aaah, me he asustado || Netflix lo traduce como «me has asustado»
00:38:“オノとかがあると便利だ”って 言ったじゃない それで…:¿No dijiste que necesitábamos un hacho o algo? Bueno, pues…
00:41:すげえのを持ってきてくれたけど…:…aunque me has traído una enorme…
2 〔非常な〕 immense; enormous; tremendous; awful; terrible; 〔非常にすばらしい〕 superb; wonderful; amazing; 《口》 great; fantastic; terrific; awesome.
すごい、新和英
+00:44:(圭一)もうすぐ日が落ちるから 続きは あしただな:Pero enseguida caerá el sol, así que continuamos mañana, ¿eh? («la continuación es mañana»)
00:46:あっ… うん…
00:50:(圭一) 何しょんぼりしてるんだよ?:¿Qué es lo que te está poniendo triste?
+00:52:あしたには ケンタくんが掘り出せるんだぜ:Mañana desenterraremos a Kenta («mañana Kenta será desenterrado»
00:53:(レナ) あっ… そうだよね フフフッ!
02:34:(圭一)祭り? :¿Fiesta?
02:34:(魅音(みおん))この前 言ったじゃん:¿No lo he dicho antes?
02:36:綿流しのお祭り:El festival de Watanagashi || Netflix lo traduce como «descenso del algodón», kanjis de «algodón» y «deriva»
02:39:(魅音)梨花(りか)ちゃんは そのお祭りの実行委員さんなの:Rika-chan está en el comité de realización de esa fiesta.
+02:40:ねっ? (梨花)はいです
02:45:…で その“綿流し”って何なんだ?:¿… y qué es eso de «Watanagashi»?
02:49:(魅音)傷んで使えなくなった お布団とかドテラとかにね:Cuando un futón o dotera está dañado y ya no puede usarse…
+02:54:“ご苦労さま”って感謝して 供養しながら沢に流すお祭りなの:les damos las gracias con un «apreciamos vuestro esfuerzo», y mientras celebramos su funeral mientras flotan arroyo abajo.
02:57:なんか退屈そうなお祭りだな:Parece una fiesta muy aburrida.
03:02:退屈どころか… 今年も やるぜ!:Nada de aburrido… ¡Este año lo volveremos a hacer! || Aquí lo dice Mion, pero normalmente ぜ es una partícula propia del lenguaje masculino.
(sentence end) adds force
ぜ、JMDict
indicates command
03:05:(4人)綿流し祭 四凶爆闘(ばくとう)!:La «explosión de lucha» de las cuatro bestias mitológicas del festival de Watanagashi || 祭 pronunciado aquí en el onyomi «sai»
According to the Zuo zhuan (左傳), translated to “The Zuo Tradition” or “The Commentary of Zuo”, an Ancient Chinese narrative history, these four creatures were reincarnated from evil tribe leaders in the time of the legendary emperor Yudi Shun (23rd century BCE) after their deaths in ancient times. They are San Miao(三苗), Huan Dou(驩兜), Gun(鲧), and Gong Gong(共工), who were defeated and then exiled by Emperor Shun before their deaths.
https://chinamarketadvisor.com/what-are-the-four-evil-creatures-of-chinese-mythology/
03:07:何だ? それ
03:12:(梨花)圭一も いますから 今年は五凶爆闘になりますです:Como tú también estás, este año será la explosión de lucha de las cinco bestias.
03:14:(圭一)五? (沙都子(さとこ))おーほっほっほっ…
+03:18:日ごろの部活で培った実力を ご披露するのでございますわ:Vas a exhibir las habilidades que has cultivado/aprendido habitualmente en el club.
03:23:つまり 露店巡りをしながら 部活動をするわけです:vamos, que mientras vamos dando vueltas por los puestos hacemos las actividades del club. || わけ dar razón/explicación
03:24:(圭一)なるほど…
03:28:(笑い声) (沙都子)ねっ?
03:35:(圭一)こんにちは (富竹(とみたけ))うん?:
03:38:(富竹) おや また会ったね 圭一君
03:41:(圭一)どうも (魅音)いい写真は撮れてますか?:¿Estás sacando buenas fotos?
03:43:(富竹)まあ そこそこにね:Razonablemente.
reasonably
そこそこ、JMDict
fairly
all right
moderate
03:50:しかし 圭一君も隅に置けないね 両手に花で 羨ましいな:Pero tú también Keiichi, estás espabilado, ¿eh? con flores en ambas manos… me das envidia… || 隅に置けない No dejar ninguna grieta (sin mirar, sin inspeccionar).
03:52:(レナ・魅音)あっ… (圭一)ああ いや そんな…
03:56:(魅音)おじさま 今年は綿流しまで滞在ですか?:¿Se queda este año hasta/para el Watanagashi?
(used with suffix -san or -sama) endearing term for unrelated older man
小父、JMDict
(with suffix -san) term used by a child to address unrelated adult male
03:58:(富竹)うん そのつもりだよ
04:02:お祭りをひととおり撮影したら また東京に帰るよ:Volveré a Tokio cuando acabe de hacer fotos a la fiesta. || Nótese este uso de たら、para «cuando», no el condicional «si».
04:05:(レナ) 早く写真が賞取れるといいですね:Espero que sus fotos ganen premios pronto.
04:06:(富竹)うん? ハハハハッ…
04:11:まいったな ハハッ…:Vaya…
04:15:じゃ お祭りで また会おうね :Bueno, nos vemos en el festival, ¿eh?
04:15:(魅音)さようなら
04:18:みんなは 富竹さんのことを知ってるんだ?:¿Conocéis todos a Tomitake?
マギーのこと ( = Maggie no koto) means “things about Maggie”/“who Maggie is” which involves her nice personality, things she does, her beautiful appearance, her greatness or her whole existence.
(→Maggie told me to emphasize this point. )
If you ask someone if he/she remembers you, you say:
C: 私を覚えていますか?
= Watashi wo oboete imasu ka?
D: 私のことを覚えていますか?
= Watashi no koto wo oboete imasu ka?
They both mean “Do you remember me?” but 私 ( = watashi) is just an direct object, “me” but 私のこと( = watashi no koto) implies things about me, who I am, and it implies certain memories of one’s experiences in some situations.
https://maggiesensei.com/2019/03/04/how-to-use-noun-のこと-no-koto-のことだから-no-koto-dakara-のことだし-no-koto-dashi/
04:20:(レナ・魅音)うん
04:21:年に2~3回 雛見沢(ひなみざわ)に来るんだよ:Viene dos o tres veces a Hinamizawa cada año.
04:26:(レナ)季節の風景や 野鳥を撮影してるんだってね:Fotografía el paisaje y las aves de cada temporada. || Nótese el progresivo para denotar acción habitual.
04:28:(圭一)野鳥か…
04:35:(圭一)それから数日がたち 綿流しの祭りの日がやって来た:Unos días después, llegó el día de la fiesta de Watanagashi.
それから [ローマ字](sorekara)
それから、研究社 新和英大辞典 第5版
1 〔そのあと〕 after that; 〔それ以来〕 since (then).
►それからずっと ever since (then); from that time on
・それから1 週間たって a week ┏after [later].
►それから二人は仲良く暮らしました. They lived happily ever after.
・それから彼の人格が一変した. He was quite another man after that.
・神戸まで列車で行き, それからは船に乗った. I went by train as far as Kōbe, and ┏(then) did the rest of the journey by ship [took a ship from there].
04:43:こんにちはですよ みんな
04:45:(魅音)ウオッ! いいね いいね!
04:48:(沙都子) 今年も決まっていましてよ!:¡Este año también te queda genial!
3 〔さまになる〕 look ┏good 《on…》 [stylish, 《口》 sharp].
決まっている、新和英
to look good in (clothes)
決まる、JMDict
04:48:かぁいい! お持ち帰り~!:¡Qué mona! ¡Quiero llevarte a casa!
04:54:じゃ 早速 いこうか!:Bien, ¿empezamos/vamos ya directamente?
04:55:(圭一たち)おおー!
05:01:おお やってる やってる! よし…
05:04:屋台 軒並み 早食い勝負! (シャッター音):¡Concurso de comer en todos los puestos lo más rápidamente posible!
(圭一)あつあつっ… (シャッター音)
冷たいよ… (シャッター音)
05:10:負けないですわよ! (シャッター音):¡No voy a perder!
05:14:それ! (シャッター音):¡Toma ésa!
05:16:(太鼓の音):(Sonido del tambor)
05:40:(男性A) そ~っとだよ 沈まないようにね:(Hombre A) Eso eso, para que no se hundan…
05:41:(男性B)そうそう そうそう…:(Hombre B) Eso, eso…
(圭一)“綿流し”か
05:50:(レナ)体についてた悪いものを 綿が吸い取ってくれて…:El algodón te absorbe lo malo del cuerpo
+05:53:その綿を沢に流して おしまい:… y el arroyo se lo lleva flotando.
06:04:…っと レナのヤツ どこに行っちゃったんだ?:¿Dónde se habrá metido esta Rena…?
(富竹)う~ん…
(圭一)富竹さん! (富竹・鷹野(たかの))あっ…
06:13:(富竹)あれ? みんなは? :¿Eh? ¿Dónde están todos?(圭一)はぐれちゃって:(Keiichi) Los he perdido de vista.
06:17:(鷹野)どうだった? 圭一君 お祭りは楽しめた?:¿Qué tal ha estado? ¿Te has divertido en la fiesta, Keiichi?
06:19:えっ? あっ まあ…:¿Eh? Bueno, más o menos…
06:23:そう フフッ… (圭一)誰だっけ? この人:¿Quién es esta persona? || Partícula っけ para indicar que está intentando recordar.
06:27:(鷹野)これで あなたも雛見沢の 人間になれたんじゃないかしら?:¿Con esto igual ya te has convertido en paisano de Hinamizawa?
06:29:(圭一)どうなんでしょうね?:No sé…
06:32:まだ 俺の知らないこと いっぱいあるみたいだし:Todavía hay muchas cosas que desconozco.
06:34:雛見沢のことでかい?:¿Cosas de Hinamizawa?
marks yes-no question
かい、JMDict
06:34:例えば ダム工事のこととか…:Por ejemplo, cosas como la construcción de la presa…
06:43:雛見沢が水没するとかって 大事件だったんですよね?:Lo de que Hinamizawa quedaría sumergida en agua… fue un incidente grave, ¿no?
06:48:(富竹)ダムの計画が始まったのは 7~8年くらい前かな:Los planes de construcción de la presa empezaron hace 7 u 8 años aproximadamente.
+06:52:この雛見沢から ず~っと上流の辺りまでが―:Desde aquí en Hinamizawa hasta toda la parte río arriba…
+06:55:全部 沈むことになったらしい :parece que todo quedaría sumergido.
06:55:(圭一)そんな大規模な…:¿Tan grande?
06:59:(富竹)当然 反対運動が起こった 裁判にもなったし―:Por supuesto, hubo una campaña de oposición, también se llegó a juicio…
+07:03:それに絡む いろいろな不祥事や 汚職も発覚してね:… y además se destaparon varios escándalos y corrupción.
+07:08:ややこしいことになっているうちに 工事中止が決まったんだそうだよ:Mientras todo se hacía un embrollo, dicen que suspendieron la construcción.
07:14:あの… バラバラ殺人って ありましたよね?:Hubo un descuertizamiento, ¿no?
07:19:あったよ ちょうど4年前の今ごろだったかな:Lo hubo, justamente por estas fechas hace 4 años.
+07:22:あれも 確か綿流しの日だったね:Si mal no recuerdo fue el día del Watanagashi.
07:27:お年寄りたちは オヤシロさまの たたりだと疑わなかったみたいね:La gente mayor no dudaba de que era la maldición de Oyashirosama.
オヤシロさまのたたり?
07:33:(富竹)雛見沢を 水没させようとするダム工事に―。。。守り神さまがバチを 当てたってことなんだろうけど:Un dios protector que castigó/maldijo la construcción de la presa que iba a sumergir a Hinamizawa.
07:41:(鷹野)その後ね 毎年 起こるのよ:Desde entonces, ha ocurrido cada año.
(圭一)“起こる”って 何が?
07:47:(富竹) 毎年 綿流しの日になるとね…誰かが死ぬんだよ:Cada año, cuando llega el día del Watanagashi, alguien muere.
えっ… 毎年?
07:55:うん バラバラ殺人の翌年(よくとし)の綿流しの日:Al año siguiente al descuartizamiento, día de Watanagashi.
07:59:雛見沢の住人でありながら ダムの誘致派だった男が―:Un hombre residente de Hinamizawa del bando (派、は)de los que quería invitar a la construcción de la presa / de los que eran favorables a la construcción de la pres…
・工場を誘致する invite 《a manufacturing company》 to set up its plant 《in a place》
誘致、研究社 新和英大辞典 第5版
+08:03:旅行先で 崖下の濁流に転落して死亡した:Mientras viajaba, cayó al río al fondo de un barranco y murió.
►彼は旅行先で病気になった. He fell ill ┏on his journey [while traveling].
旅行先研究社 新和英大辞典 第5版
+08:06:奥さんに至っては 死体も上がってない:En cuanto a su mujer, ni siquiera se ha encontrado el cuerpo.
奥さんに至っては 死体も上がってない
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/に至っては-にいたっては-ni-ittate-wa-meaning/
08:09:(鷹野)更に翌年 綿流しの晩:(Voz de Takano) Además, la noche del Watanagashi del año siguiente,
+08:15:今度は神社の神主が 原因不明の奇病で急死したの:Esa vez, el monje del templo murió repentinamente por una enfermedad desconocida.
+08:19:奥さんは その晩のうちに 沼に入水自殺:Su mujer se suicidó durante esa noche ahogándose en el pantano.
08:23:(富竹) 更に翌年 これもまたは綿流しの晩:Al año siguiente, o en otras palabras, también en la noche del Watanagashi
+08:27:今度は 近所の主婦が撲殺体で発見された:esa vez fue descubierto el cuerpo apaleado de un ama de casa del vecindario/pueblo.
(圭一)主婦?
08:29:(鷹野)被害者の一家はね―。。。その2年前に転落死した―。。。ダム誘致派の男の 弟一家に当たるのよ:La familia de la víctima (el ama de casa)… estaba relacionada el hermano del hombre favorable a la construcción de la presa que cayó hace dos años.
(after a noun) to undertake …
に当たる、KireiCake
to fulfill …
to get involved with …
to conform to …
to abide by …
08:41:そして 5年目の綿流しってのは つまり…(Takano) 今日なの :En otras palabras, el quinto año del Watanagashi… es hoy.
(ベルの音)
08:51:(知恵(ちえ))じゃ 次の問題…:Bueno, el siguiente problema…
08:54:(圭一)富竹さんから聞いた話は ショックだった:La historia que me contó Tomitake me impactó…
+08:58:この雛見沢で 毎年 起こった連続怪死事件:…el incidente de las muertes en serie misteriosas en Hinamizawa.
+09:04:でも それは俺にとって 何の関係もない話だと思っていた:Pero pensaba que era una historia que no iba para nada conmigo.
09:09:謎は全て解けた:He resuelto todo el misterio.
+09:12:(魅音)犯人は梨花ちゃん:¡La culpable es Rika!
+09:14:凶器は毒物:El arma es veneno.
+09:17:犯行現場は医務室:La escena del crimen es la oficina/habitación del médico.
(圭一)くそー!
09:20:(沙都子)外しましたわ!:¡Se me había escapado!
to miss (a target, chance, punch, etc.)
外す、JMDict
09:24:毒物でジワリジワリがよいのです:El veneno está bien porque actúa despacito despacito.
09:28:(魅音)ヘヘヘッ… 余裕だね :Era fácil, ¿eh? («voy de sobra»).
►余裕で勝つ win with ease
余裕、研究社 新和英大辞典 第5版
09:30:次だ! 次いくぞ!(圭一) …と その前に ちょっとトイレ:¡La siguiente! ¡Vamos a por la siguiente (ronda)!
09:33:(圭一) …と その前に ちょっとトイレ:… pero antes tengo que ir al baño.
09:36:(魅音) ゆっくりブリブリしておいで:Hazlo tranquilamente («y vuelve»)
09:39:(レナ)もう 魅(み)ぃちゃん 下品!:¡Qué vulgar, Micchan!
09:42:…と 見せかけて ゆっくり作戦を練るか:… eso es lo que voy a fingir (que voy al baño, pero en realidad) voy puliendo (pensando) mi estrategia.
09:44:(知恵)前原(まえばら)君
(圭一)うん?:
09:48:(知恵)前原君に お客さんがいらしてますよ:Maebara, tienes un visitante || いらっしゃる https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/135.html
+09:50:昇降口へ行ってください:Ve a la entrada.
(足音) うん?
(大石) 前原さんですか? 前原圭一さん
10:03:(圭一) そうですけど どちらさまですか?:Sí, pero… ¿quién es usted?
10:09:私の車はエアコンが効いてますから そっちで お話ししましょう:En mi coche se puede usar el aire acondicionado, hablemos allí.
うん?
10:14:(圭一)…で 俺に何の用ですか?:¿Qué asunto quiere tratar conmigo?
10:18:(大石)この男性のことで ご存じのことがあったら―。。。教えてください :Cuéntame por favor sobre este hombre si lo conoces.
(圭一)えっ?
10:23:これ 富竹さん?:¿Éste es Tomitake?
10:25:では こちらの女性は分かりますか?:entonces, ¿conoces a esta mujer?
10:30:(圭一) えっと 名前は知りませんけど。。。ゆうべ 富竹さんと一緒にいた女の人です:No sé su nombre, pero estaba junto con Tomitake anoche.
10:37:(大石)この2人に 最後に会ったのは いつですか?:¿Cuándo fue la última vez que los viste?
10:42:(圭一)昨日 綿流しのお祭りの晩 話をしました:Ayer…hablé con ellos anoche en el Watanagashi.
10:46:何か気になったこととか ありませんか?:¿No hay algo que te llamase la atención?
+10:49:何でも結構です 話してください:Cualquier cosa (que recuerdes) es lo suficientemente buena/importante.
10:52:何か あったんですか?:¿Ha pasado algo?
10:56:(大石)その写真の男性は ゆうべ お亡くなりになりました:El hombre de la foto falleció anoche.
ハッ… えっ?
(セミの鳴き声)
11:14:(大石)綿流しの日に殺された:Fue asesinado el día del Watanagashi.
11:17:前原さんには どういう意味があるのか―分かりますよね? :Entiendes el significado que tiene, ¿no?
11:22:(圭一)意味って…まさか オヤシロさまのたたり?:¿Significado…? ¿No será… la maldición de Oyashiro? 何があったんですか? :¿Qué ha pasado?
11:26:(大石)第1発見は―。。。祭りの警備を終えて帰宅中の ウチのワゴンでした:El primer hallazgo… al acabar la fiesta, fue por uno de nuestros coches patrulla durante el camino de vuelta.
+11:33:時刻は24時5分前:La hora era las 12 menos 5 (de la noche).
+11:38:場所は 街へ出る道路が ちょうど舗装道路に変わる所:El lugar era en el camino a la salida del pueblo, justo donde cambia a carretera asfaltada.
+11:41:街灯が ほとんどない道です:Es un camino donde apenas hay alumbrado.
+11:46:その暗闇の中で 路肩に倒れている 富竹さんを発見しましてね:Descubrimos a Tomitake en la oscuridad, tirado en el arcén.
+11:50:地面いっぱいに 血と汚物が広がっていました:El suelo estaba lleno de sangre y mugre.
ウウッ…
11:55:(大石) 検視の結果 自分の爪で喉を…:El resultado de la autopsia es que con sus propias uñas, la garganta…
(圭一)爪?
11:58:(大石)富竹さんは何を思ったか…自分の爪で力いっぱいガリガリと…:Qué se le pasaría por la cabeza a Tomitake para, con sus propias uñas, sacar tanta fuerza y arañarse…
+12:09:そして 傷つけては いけない 大切な血管にまで爪が届き…:y para que la uña llegase a una vena importante que no puede verse dañada…
+12:19:薬物を疑いましたが。。。そういう たぐいの物は 検出できませんでした:Sospechábamos de drogas, pero no hemos podido detectar nada de eso.
+12:19:(大石)ただ 体に いくつもの外傷が発見されましてね:Sin embargo, se han encontrado («han sido encontradas») muchas heridas externas.
+12:23:何者かに 暴行を受けた可能性があるんです:Puede que fuese asaltado («recibiese un asalto por alguien»).
+12:27:それも複数犯の可能性が… :Puede incluso que fuese un crimen conjunto (varios asaltantes).
(圭一)複数犯?:
12:32:死亡推定時刻は 21時から23時ごろのようです:La hora estimada de la muerte parece que fue entre las 9 y las 11 de la noche aproximadamente.
12:35:つまり 前原さんと別れて すぐに…:Es decir, justo después de separarse de ti, Maebara.
12:38:女の人は? :¿Y la mujer?
12:38:(大石)行方不明です:En paradero desconocido.
+12:42:事件に巻き込まれた可能性が 極めて高いようです:La posibilidad de que se haya visto envuelta en el incidente parece cada vez más alta.
+12:45:このままでは 富竹ジロウさんは―。。。オヤシロさまのたたりで 死んだことになってしまいます:Tal y como están las cosas, parece que Tomitake Jirou ha muerto por la maldición de Oyashiro.
+12:52:(大石) 綿流しの晩 神聖な儀式のとき―。。。無神経にカメラをバシャバシャ 撮っていたものだから―。。。オヤシロさまの怒りに触れた:Durante la ceremonia sagrada de la noche del Watanagashi, estaba tomando fotos sin consideración… y la ira de Oyashiro cayó sobre él («fue tocado por la ira de Oyashiro»).
+13:01:そういう話になってしまうんですよ :…es lo que dirán («se convertirá en esa historia»).
(圭一)そんなことで…
13:05:(圭一)大体 バチとか たたりとかで人が死ぬなんて…:En primer lugar, eso de que la gente muera por un castigo o una maldición… (es imposible).
13:08:(せきばらい) そういうことですよ 前原さん:Eso es, Maebara.
+13:13:たたりを信じていない雛見沢の方の 協力が不可欠なのです:Es esencial la colaboración de la gente de Hinamizawa que no cree en la maldición. || のです será abreviatura de のことです?
+13:18:何でも結構です 不確かなもので かまいませんから:Cualquier cosa sirve/puede ser útil, aunque sea algo incierto/poco claro.
+13:20:あっ これ 私の電話番号です:Ah, esto es mi número de teléfono.
+13:24:(大石)今日 ここでした話は全てナイショです:Lo que hemos hablado aquí hoy es secreto.
+13:28:特に 園崎(そのざき)さんたちには 絶対 知られないようにしてください:Especialmente, de ningún modo se lo hagas saber a Sonozaki.
13:33:うん? 園崎って 魅音のことか?:¿Eh? Sonozaki… ¿es Mion?
+なんで?
13:38:(大石)この村の誰が 一体 どれだけ関わっているのか―。。。全く分からないんですよ:Quién demonios en este pueblo está involucrado y hasta qué punto… realmente lo desconozco.
13:44:だからこそ 村人に口外してほしくないんです:Por esa razón no quiero que se lo reveles a los paisanos || forma てほしい・てほしくない:quiero que hagas… / no quiero que hagas…
そんな…
13:48:(大石)じゃ こう考えましょう:Pensémoslo de esta manera…
+13:54:たたりを妄信する村人の皆さんを 心配させたくないから ナイショ:no queremos preocupar a los paisanos que creen la maldición de Oyashiro, así que por eso lo mantenemos en secreto.
+13:57:そういうことで どうです?:¿Qué tal así?
分かりました
(圭一)えっと… eeh (¿cómo se llamaba usted?)
14:04:(大石)興宮(おきのみや)署の大石です:Soy Oishi, de la policía de Okinomiya.
(圭一)あっ… あっ はい
14:14:ゆうべ 眠れなかった:No pude dormir por la noche.
14:19:あの大石という刑事の 話を聞いてしまったおかげで…:…por lo que me dijo ése detective Oishi. || しょまった lamento.
14:23:(魅音) 綿流しの晩に失踪したらしいよ:Desapareció la noche del Watanagashi.
14:26:(レナ) …ほかにも いるんでしょう?:…¿pero había otros también, no?
14:30:(魅音) 彼女が たたりに遭ったのか―。。。鬼隠しに遭ったのかは 分かんないけどね:No sé si la chica fue maldita («experimentó la maldición») o fue desaparecida por el demonio.
14:37:鬼隠し… 鬼隠しって?:¿Desaparecida por el demonio? ¿Qué es eso?
14:40:オヤシロさまならね…:Si es Oyashiro…
14:44:次はレナかな?:¿Seré yo la siguiente?
14:46:(魅音) レナは ちゃんと帰ってきたよ:Tú volviste rápido
14:50:(レナ)でも 悟史(さとし)君はダメだったんでしょう?:pero a Satoshi eso no le sirvió («para librarse»), ¿no?
14:52:(魅音)昔の話だよ:Eso es agua pasada.
14:54:(魅音)もうやめよう この話:Dejemos de hablar de esto.
(ベルの音)
15:01:いっけねえ! 今日 おじさんの手伝いの日だ!:¡Vaya! Hoy tenía que ayudar a mi tío!
wrong
行けない、KireiCake
not good
of no use
hopeless
past hope
must not do
15:04:悪い みんな 今日は部活なし!:¡Perdomadme! Hoy no puedo quedarme al club. («hoy no club»)
15:08:おじさんの手伝い? ガラにもなく孝行なヤツだな:¿Ayudar a tu tío? Qué poco propio de ti, ser tan respetuosa/considerada.
(戸の開く音) (魅音)ハハハハッ…
15:13:(魅音)じゃ ごめんね みんな 今日は これで帰るね:Lo siento. Me voy a casa por hoy (por hoy, 今日はこれで)。
15:17:じゃ 今日は解散ですわね:Bueno, terminamos hoy.
チェッ…
15:23:それでは 皆さま ごきげんよう :Que pasen todos un buen día.
15:23:(梨花)さよならです:Adiós.
15:27:また あしたね :¡Hasta mañana!
(圭一)気ぃつけて帰れよ:Tened cuidado al volver.
15:32:
15:32:あ~あ… このゲーム 楽しみにしていたのにな:Vaya… con lo bien que lo estaba pasando con este juego…
うん?“悟史”?誰だ? これ
15:41:レナ やっぱり このクラスからも―。。。転校しちゃった生徒って いるのか?:Rena, ¿se ha ido de esta clase algún estudiante?
15:46:(レナ)うん 時々いるよ:Sí, a veces hay alguno.
15:48:悟史ってヤツも転校してったのか?:¿Este Satoshi se fue?
15:52:悟史ってヤツも転校してったのか?:Lo siento, no estoy muy enterada.
15:56:レナの転校と 入れ代わりだったみたいで…:Parece que cambió al poco de llegar yo aquí,
+16:00:だから あんまり お話ししたことないの:…así que no llegué a hablar mucho con él.
16:12:(圭一)なあ レナ。。。みんなは 俺に ウソや隠し事なんかしてないよな?:Eh, Rena… ¿no me estáis ocultando nada, no?
16:14:うん? してないよ 全然:No, nada.
16:17:ウソだろう:Eso es mentira, ¿no?
16:20:(レナ) どういう意味だろう? 圭一君:¿Qué quieres decir, Keichi…?
16:24:(圭一)してるよな 俺に 隠し事:Me ocultáis cosas.
16:30:圭一君こそ レナたちにウソや隠し事を―してないかな? かな? :Y tú, Keiichi, no nos ocultas nada ni a mí ni a los demás, ¿no?
(圭一)えっ?
16:36:してないかな? ウソや隠し事:No lo haces, ¿no? Mentirnos o guardarte secretos.
16:37:してないかな?:No lo haces, ¿no?
16:41:してないよ ウソも隠し事も…:No, ni os miento ni os oculto nada.
16:42:ウソだよ:Mentira.
16:45:アッ… ど… どうしてウソだって…:¿Por qué dices que es mentira?
16:48:(レナ) 圭一君 昨日の部活のとき―。。。先生に呼ばれて 職員室に行ったって言ったよね?:Keiichi, ayer en el club, cuando te llamó la profesora, dijiste que fuiste a la sala de profesores, ¿no?
16:54:レナは知ってるよ。圭一君は 職員室になんか行かなかった。:Yo lo sé. No fuiste a la sala de profesores.
17:02:(レナ)校門の所の車の中で 話をしてたよね?:Hablaste dentro del coche que estaba en la puerta, ¿no?
+17:05:知らない おじさんと…:… con un hombre que no conozco.
アアッ…
17:08:誰? あのおじさん:¿Quién era ese señor?
17:11:し… 知らない人だよ:Es um desconocido.
17:15:知らない人が なんで圭一君に用があるの?:¿Qué asunto tenía que tratar un desconocido contigo?
17:17:お… 俺が知りたいよ!:¡Eso quisiera saber yo!
17:19:じゃ 何の話をしていたの?:¿De qué hablasteis?
17:22:みんなとは関係のない話だよ:No tenía nada que ver con vosotros.
17:23:ウソだ!:¡Mentira!
(鳥の鳴き声)
17:23:(レナ)圭一君に ナイショや隠し事があるように。。。レナたちにだって あるんだよ:Al igual que tú tienes secretos y cosas que ocultas… nosotras también.
あ… ああ…
17:41:フフッ… 行こう だいぶ涼しくなってきたよ:Vamos, está refrescando bastante.
(電話のベル)
17:51:(藍子(あいこ)) 圭一 本屋さんから電話よ!:¡Keiichi ¡Tienes una llamada de la librería!
えっ? 本屋?
もしもし…
18:00:(大石) 夜分遅くに申し訳ありません:Discupe que llama tan tarde por la noche.
18:03:私 興宮書房の大石と申します:Soy Oishi de la librería de Okinomiya.
えっ? 大石さん?
18:08:(大石)どうです? 何か変わったことはありましたか?:¿Qué tal? ¿Ha ocurrido algo inusual?
another
変わった、JMDict
different
various
particular
unusual
novel
peculiar
雀荘:Sala de mahjong.
東風荘:¿Mahjong del viento del este?
18:13:(圭一)あの… 鬼隠しって 何のことか知ってますか?:¿Qué significa onikakushi?
18:17:それはですね この辺り独特の言い回しでしてね:Es una expresión de por aquí.
18:20:世間さまでいう “神隠し”と同じ意味ですよ:Es lo que se conoce comúnmente por «desaparecer misteriosamente».
神隠し…
18:26:(大石)雛見沢は その昔 “鬼の住む里”って呼ばれて―恐れられていたんですよ:Hace mucho tiempo se temía a Hinamizawa. La llamaban «el pueblo donde vive el demonio».
18:32:鬼? 鬼って 地獄にいる? :¿Demonio? ¿Como los que hay en el infierno?
18:32:(大石)う~ん……というよりは 人食い鬼ですな:Más bien de los que se comen a la gente.
18:38:里に下りてきて 人をさらって 食ってしまう:Bajaban al pueblo, secuestraban a la gente y se los comían.
18:48:(大石)…な~んて 怖い昔話があるんですよ:Bueno, no es más que una historia de miedo antigua.
used to show the doubt, surprise, or lack of expectation for something
なんて、JMDict
what (e.g. a modest person)
that’s …
or anything (like that)
in particular
used to show the lack of importance of something
18:45:(圭一) レナと魅音が話してたんです:…es que Rena y Mion estaban hablando de eso.
+18:49:オヤシロさまなら 鬼隠しが どうとかって…:…algo de que si era Oyashiro, habría desapariciones.
18:50:(大石)前原さん、最初の事件 ご存じですよね? バラバラ殺人の:Maebara, ¿conoces el incidente inicial? Lo del descuartizamiento.
18:59:ええ 6人の犯人のうち 1人は まだ逃走中なんですよね?:Sí, de entre (uchi) los seis asesinos todavía hay uno huido, ¿no?
19:04:例えば それ 逃走中じゃなく 鬼隠しに遭ったとしたら?:Digamos que en lugar de estar huidos hubiesen sido desaparecidos por el demonio?
19:07:その翌年の事故は どうなんです?:¿Y qué hay del accidente al año siguiente?
19:12:誘致派の男と妻が 一緒に事故死したっていう…:Lo de la muerte accidental del hombre que apoyaba la construcción de la presa y su mujer…
19:17:実はですね 正式に事故死したのは 夫だけなんです:En realidad, oficialmente sólo murió el marido.
+19:20:妻は死体も見つかっていません: El cuerpo de la mujer todavía no ha sido encontrado.
19:22:3年目は どうなんですか?:¿Y qué pasó el tercer año?
19:25:神主は病死 妻は自殺ですよ:La muerte por enfermedad del sacerdote, y el suicidio de su mujer.
19:28:これも全く同じなんですよ:Exactamente lo mismo.
+19:30:あったのは遺書だけ 妻の死体は見つからなかった:Sólo había una nota, no se encontró el cuerpo de la esposa.
ええっ?
19:38:これらを鬼隠しと呼んでいいかは ちょっと分かりませんがね:No sé si estos cuentan como onikakushi…
+19:42:オヤシロさまのたたりの度に 1人 行方不明になってます:cada vez que hay una maldición de Oyashiro, desaparece una persona.
19:45:じゃ 去年の主婦の撲殺事件は―:Entonces, la muerte por apaleamiento del ama de casa el año pasado…
+19:51:誰か行方不明になりましたか? 犯人は逮捕されたんですよね?:¿Desapareció alguien? ¿Detuvieron al criminal, no?
19:55:ええ 逮捕されてます 覚醒剤の常習者でしてね:Sí, fue arrestado. Era un drogadicto.
19:59:ですが 犯人逮捕から しばらくして―。。。被害者宅の子供が 行方不明に なっているのが分かったんです:…pero, al poco de arrestarlo, nos enteramos de que uno de los hijos de la víctima había desparecido. || 被害者宅 es literalmente «la casa de la víctima», los niños de la casa de la víctima. 宅の子供 a secas es «mis hijos».
20:08:えっ? 犯人は逮捕されているのに?:¿Eh? ¿A pesar de que el criminal fue arrestado?
20:14:取調中に 拘置所で死にましてね 真相は闇の中なんですよ:Murió en prisión mientras progresaba la investigación. La verdad no salió a la luz («la verdad quedó entre sombras»).
20:16:行方不明になった子供って…: ¿Y lo que ha comentado de la desaparición de los niños?
20:18:年は あなたの1つ上で 名前は北条(ほうじょう)悟史君:Hay uno un año mayor que tú; su nombre es Hojou Satoshi.
20:24:えっ? 悟史?
20:27:(大石)あなたの学校に 去年まで通っていました:Iba a tu colegio hasta el año pasado.
to go to (school, work, etc.)
通う、JMDict
to attend
to commute
to frequent
20:31:(知恵)席は そこです 転校した生徒の席ですけどね:(Profesora Chie) Ése es tu asiento. Era de un alumno que se cambió de escuela.
ああっ…
20:34:(蹴る音) (伊知郎(いちろう))おい 圭一!(伊知郎) ちょっと ここを開けてくれ:¡Eh, Keiichi! Ábreme un momento, por favor.
20:40:すみません 親父(おやじ)が来ました 今夜は これぐらいで:Lo siento, ha llegado mi padre, lo dejamos aquí por esta noche.
20:42:(大石) 何かあったら また教えてください. では… :Si ocurriese algo, vuelve a contarme. Bien…
20:45:(伊知郎)お~い 早く開けてくれ:Eeeh, ábreme ya…
20:47:(圭一)今 開けるから:ya abro…
うん? なに? それ
20:53:(伊知郎)もう はぐらかすなよ:Venga, no intentes escabullirte.
+20:55:(伊知郎)さっき レナちゃんが来てたじゃないか:¿No había venido Rena hace un momento?
+20:59:せっかくだから お茶でもって思ったんだけど…:como era algo especial, había pensado en (traeros) un té o algo…
+21:02:(伊知郎) あれ? すれ違いだったかな?:¿Ehhh? ¿Nos hemos cruzado sin darnos cuenta?
レナが…
21:06:(伊知郎)隠すなよ:Venga, no lo escondas.
+21:08:ずっと レナちゃんと おしゃべりしてたんだろう?:¿estabas hablando todo el rato con Rena, no?
アアッ…
21:13:(圭一) 2階に上がったの 父さん 見たの?:¿La vista al subir (al primer piso)? (literalmente «¿el papá que ha subido al primer piso la ha visto?»). || El segundo piso en Japón es la primera planta en España.
+21:14:(伊知郎)ああ 見たよ
+21:18:圭一の部屋は 階段を 上がって すぐだよって教えたよ:Le dije que tu habitación estaba justo al subir las escaleras.
+21:25:(伊知郎)な… 何だよ 圭一! テレなくてもいいだろう:¿Qué pasa, Keiichi? No te averguences. (literalmente «no pasa nada por no tener verguenza»).
+21:29:(圭一) そのとき 確かにレナは来ていた:Sin duda Rena había venido en esa ocasión.
+21:32:そして 俺の部屋の前で…大石さんと俺の会話を…:y estando enfrente de mi habitación había oído mi conversación con Oishi.