ひぐらしのなく頃に:鬼隠し編:其の壱 :「ハジマリ」(第1話)

00:04:昭和58年6月:Era Showa, sexto mes (junio de 1983)
02:08:(藍子)レナちゃんに“お漬物 ありがとう”って伝えてね:Dile/transmítele a Rena «gracias por el tsukemono.
02:35:(圭一) この雛見沢(ひなみざわ)に引っ越して 1か月:Hace un mes que me mudé a Hinamizawa.
+02:39:空気にも味があることを 俺は初めて知った:Me he dado cuenta de que el aire tiene un olor («sabor»).
02:46:雛見沢 :Hinamizawa
02:25:(圭一)相変わらず早(はえ)えな:Llegas rápido, como siempre/como era de esperar.
+02:49:たまには のんびり 朝寝坊したっていいんだぜ:A veces está bien decir «me he quedado durmiendo despreocupadamente».
02:52:お寝坊したら 圭一君 待たせちゃうじゃない:Si durmiese más te haría esperar (causativo, 待たせる+ちゃう)、¿no?
02:54:そんときは置いてく:Te «dejaría puesta» ahí y me iría (no te esperaría).
(人)を置いていく
https://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%BD%AE%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%8F
not wait for
02:56:け… 圭一君 冷た~い!:Keiichi, ¡qué insensible!
02:59:いつも 待っててあげてるのに…:Y eso que siempre te (あげる)espero. || progresivo 待っていて
03:02:サクサク置いてく キリキリ置いてく:Te dejaría rápidamente. Te dejaría ágilmente.
03:05:どうして冷たいんだろう? だろう?:¿Por qué eres tan insensible? ¿Por qué será?
03:08:ウソ ちゃんと待ってるよ:Es broma. Te esperaría como es debido.
03:18:(圭一)この すぐ真っ赤になって ポ~ッとする変なヤツは 竜宮(りゅうぐう)レナ:Ésta es Rena, una chica peculiar que se sonroja rápidamente y muestra expresión avergonzada (ポッとする)。
+03:21:まだ知り合って ひと月も 経ったないが―:Ni siquiera llega a un mes desde que la conozco. (hace que la conozco menos de un mes).
+03:22:変わってるのは 名前だけじゃないことは―よく分かる:Sé bien que su nombre no es lo único peculiar.
03:29:ううん、どういたしまして フフッ…:Qué va, de nada.
03:33:(魅音(みおん))オッ! 来た来た 遅いよ 2人とも:¡Llegáisteis, llegásteis! ¡Qué lentos ambos!
03:35:魅(み)ぃちゃん おっはよう!:¡Buenos días, Micchan!
03:38:いつも遅いのは お前のほうだろう:¿No eres tú la que siempre llega tarde?
03:42:圭ちゃん お久しぶり 何年ぶりだっけ?:Cuánto tiempo, Keiichi. ¿Cuántos años han pasado?
particle indicating that the speaker is trying to recall some information
っけ、JMDict
03:45:2日しか休んでねえよ :He faltado (a clase) tan sólo dos días, ¿no? ||2日 se pronuncia ふつか || Ha faltado dos días por ir al funeral, como dice dspuéß
+03:49:レナの律儀さとは別に マイペースなヤツ:A diferencia de la correción de Rena, ella (Mion) (es una persona que) va a su ritmo («my pace») || Netflix traduce 律儀さ como escrupulosa, que también me parece bien.
+03:54:こいつは園崎(そのざき)魅音 一応 上級生で クラスのリーダー役だ:Ésta es Mion Sonozaki. Se podría decir/más o menos que es la estudiante del curso más alto y la líder de la clase. || Partícula で para unir sustantivos, mucho más natural que と/そして。。。
03:56:(魅音) どうだった? 久しぶりの都会はさ:¿Qué tal te fue? En la ciudad que hacía tanto tiempo (que no ibas). || Partícula さ:
(sentence end, mainly masc.) indicates assertion
さ、JMDict
04:01:葬式で行っただけだぜ 慌ただしいだけだったよ:Sólo fue a un funeral. Estuve ocupado todo el tiempo.
(sentence end) adds force
ぜ、JMDict
indicates command
04:04:(魅音) …でさ 探しといてくれた?。。。頼んどいたやつ:oye (さ)、¿me (くれた)lo has buscado? Lo que te pedí.
04:07:(圭一) だから! 俺は葬式に行ったの!:¡(Ya te lo he dicho) así que (está claro)! ¡Fui a un entierro!:
(at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion
の、JMDict
04:14:ここ雛見沢は小さな村で 学校どころかクラスも1つしかない:Hinamizawa es un pueblo pequeño, y (por eso) sólo tiene una clase. || でconecta frases y en este caso puede ser causa-> consecuencia.
+04:17:そのクラスも 年齢 学年 バラバラで。。。全員 足しても 15人いるかどうかという寒村ぶりだ:Esta clase tiene edades y cursos mezclados… sumando (足して)todos(全員)somos unos 15, se podría decir que es un pueblo desierto.
about (emphasizing an upper limit)
も、JMDict
whether or not (in phrases like «I don’t know whether or not I can come»)
かどうか、JMDict
indicates a state of being
ぶり、KireiCake
+04:23:先生も1人:La profesora es también tan sólo una.
+04:27:学年が違うごとに 違うことを 教えなければいけないのだから―。。。大変だ:En cada curso/nivel escolar hay que enseñar cosas diferentes, así que es duro.
+04:34:時には 俺が先生に代わって レナや魅音の勉強を見るハメになる:A veces, termino vigilando el estudio de Rena y Mion en lugar de la profesora.
to end up with (something unpleasant)
ハメになる、JMDict
04:43:(レナ)圭一君は お勉強教えるの うまいね 分かりやすいよ:Se te da bien (うまい)enseñar. Así es fácil de entender.
nominalizes verbs and adjectives
の、JMDict
04:46:(圭一) 教える端から自信がなくなるよ:Cuando empiezo (端から、はしから)a dar clase, pierdo (無く+なる) la confianza…
+04:50:自分の理解の浅さが分かるからな…:…porque entiendo la superficialidad de mi comprensión…
04:51:(魅音)人に教えるには―3倍 理解してなければ ならないっていうしね:Dicen que para enseñar hay que comprender tres veces mejor…
04:58:…ていうかさ お前 学年1つ上だろう!:Quiero decir, tú estás un curso por encima, ¿no?
+05:02:なんで俺に教わってんだ? :¿Por qué tenéis que aprender de mí?
05:02:(魅音)細かいことは気にしない:No te preocupes por los detalles.
05:07:あしたはさ 何か予定とかあるかな? かな?:¿Tienes planes o algo mañana? ¿Tienes?
05:09:(魅音)圭ちゃんさ…まだ この雛見沢 1人じゃ回れないでしょう?:Keichan, todavía no vas solo por Hinamizawa, ¿no? || じゃ:では
05:19:そうだな 街へ行くのと 学校へ行く以外は まだ自信ないな:Sí, ¿verdad? Sólo tengo confianza para ir al centro y a la escuela.
05:24:そうそう それでね あしたね 魅ぃちゃんとレナで―お散歩しながら 圭一君に雛見沢を―案内してあげようよってことに なって:Eso, eso es. Además, mientras Mion y yo vamos paseamos mañana, se nos ha ocurrido (このになって)hacer de guía para tí, Keiichi.
+05:32:レナ お弁当 作っていくから どうかな?:Llevaré el bentou. ¿Qué te parece?
05:34:もちろん行くでしょう?:Por supuesto que irás, ¿no?
05:35:暇ならな:Si tengo tiempo libre.
05:39:何よ その態度! 女の子が誘ってんじゃん!:¿Qué actitud es ésa? ¿No te está invitando una chica?
05:46:圭一君 暇じゃないのかな? かな?:Keiichi, ¿no estás libre? ¿no?
05:53:おうおう 魅音さんとレナさんじゃ 随分と温度差がありますじゃん!:¡Oh, oh! Veo una gran (随分) diferencia de entusiamo («temperatura») para Mion y para mí. || じゃ:では
05:55:ベーッ!
Nuts to you!
べえ、JMDict
05:55:(魅音)ムカッ!:
see ムカムカ
むか、KireiCake
suddenly being angered
argh!
ugh!
urg!
urgh!
wha-ムカムカ、KireiCake
05:58:(圭一)レナ あしたは2人きりで出かけような:Rena, vamos mañana a solas.
06:00:(レナ)圭一君が それでいいなら:Si es lo que quieres, Keichi…
06:04:(魅音)ちょっと 案内しようって 提案したのは あたし!:¡Oye, que yo sugerí guiar a Keiichi!
06:09:(レナ) ここはね 古手(ふるで)神社っていうの:Este lugar se conoce como el santuario Furude.
+06:13:多分 見晴らしが いちばんいい所かな:Probablemente es el lugar con las mejores vistas.
06:17:(魅音):の休みは ここで お祭りがあるからね:Habrá un festival aquí en las próximas vacaciones.
06:22:じゃじゃ~ん!レナの特製弁当 スペシャルバージョンだよ:¡Tachán!Mi bentou de elaboración especial, versión especial!
06:31:(梨花(りか))こんにちはです :Buenos días || です muy formal, como suele hablar Rika
06:35:(圭一)沙都子(さとこ)に梨花ちゃん?:¿Satoko y Rika? || En este caso に es conjunción «y»:
and
に、JMDict
in addition toあ
+06:40:この2人は 俺のクラスメートの 北条(ほうじょう)沙都子と古手(ふるで)梨花:Éstas dos son mis compañeras de clase, Hojou Satoko y Furude Rika.
+06:43:…とはいっても もちろん学年は下だけど:Aunque diga esto (que son mis compañeras de clase), por supuesto son de cursos inferiores.
06:47:(沙都子) これは 一体 何の騒ぎですの?:¿Qué es todo este jaleo?
06:48:(圭一)見りゃ分かるだろう:Si lo miras lo entenderás, ¿no? / ¿No lo ves?
+06:52:これから レナの手作り弁当に舌鼓だ:Vamos a relamernos los labios con el bentou hecho a mano de Rena.
06:56:そんなの 見れば分かるでございますわ!:Si hubiese visto eso lo hubiese entendido.
07:00:どうして人さまのお庭で ゴザなんか広げてますのよ?:¿Por qué habéis extendido la manta (para el picnic) en el jardín de alguien (en un jardín que no es vuestro)?
07:04:神社は公共の場所だぞ 勝手に独占するな!:¡El santuario es un lugar público! ¡No te lo quedes todo alegremente!
07:07:(梨花)圭一の言うとおりですよ:Es como dice Keiichi / Keiichi tiene razón
07:09:みんなのお庭にしますです:Que sea el jardín de todos / Hagámoslo el jardín de todos.
7 (「…に[と]する」の形で) 〔決定する; 選択する〕 decide to do; choose to do.
します、新和英
07:12:ク~ッ! やっぱり 梨花ちゃんは いい子だなぁ:¡Como esperaba, Rika es una buena chica!
07:15:座りな そこ! 一緒に食べよう:¡Siéntate, ahí! ¡Vamos a comer juntos! || 座りな raíz de 座ります+な como ね pero más propio de lenguaje masculino.
07:18:(口笛) (沙都子)しょうがないですわね。。。せっかくですから 私も ご一緒してさし上げましてよ:No hay remedio. Os ofrezco estar juntos. || 一緒にして+差し上げる
07:25:お前に座る場所はないし 食べる分もない:No hay sitio para ti, ni parte de comida tampoco.
(at the end of a phrase) notes one (of several) reasons
し、JMDict
07:27:(沙都子)なんですって?:¿Qué has dicho!
07:34:(レナ)大丈夫だよ。。。沙都子ちゃんの分も ちゃんとあるから:No pasa nada, porque hay (parte para Satoko) suficiente.
07:37:(圭一) ない! 沙都子の分も俺がいただく:¡No hay! Tomaré (comeré, humilde, kenjougo) la parte de Satoko.
07:41:おてもと:|| Palillos, otro nombre de お箸
07:51:いやはや 若いって いいねえ:¡Ay, Señor! ¡Qué bonito es ser joven!
(Oh) dear!
いやはや、JMDict
(Oh) dear me!
Good gracious
07:56:(圭一)ハンバーグ いただき!:¡Tomo esta hamburguesa!
08:00:そのハンバーグは渡しませんわ!:¡No te pasaré esa hamburguesa!
08:04:(圭一)肘は反則だろう…:El codo no vale (va contra las normas).
08:19:(魅音) んじゃ 今日のところは これで解散:Mmm, bien, es todo por hoy, dispérsense.
+08:21:レナに圭ちゃん また あしたね:Rena y Keiichi, hasta mañana. || Nuevamente に como conjunción «y».
08:33:圭一君も 今日は つきあってくれて ありがとう。楽しかった?:Gracias a ti también Keiichi, por haber venido con nosotras. ¿Te lo has pasado bien?
08:37:ああ 楽しかった。まだ家(うち)に帰るのが惜しいくらいだぜ:Sí, me he divertido. Tanto que todavía no quiero volver a casa todavía.
08:45:あっ じゃあさ ちょっとだけ 寄り道してもいいかな? かな?:Ah, entonces, ¿podemos entretenernos un rato («tomar otro camino»)? ¿Podemos?
08:48:(圭一)寄り道? 遠いのか?:¿Tomar un camino? ¿Está lejos?
08:51:(レナ) ちょっと歩くけど すぐ済むから:Hay que caminar un poco, pero pronto llegamos.
+08:53:こっち こっち! : ¡Por aquí!
+09:00:今日は久しぶりだから 何があるかな? 何があるかな?:Ha pasado tiempo. ¿Qué habrá? ¿Qué habrá?
09:07:レナの用は このゴミの山かよー!:¡¿Tu asunto era este vertedero!?
09:13:ゴ… ゴミじゃないよ レナにとっては宝の山だもん!:¡No es basura! Para mí, es una montaña de tesoros.
+09:17:わあ 新しい山だ ワクワク ワクワク!:¡huah, una montaña nueva¡ ¡Qué emoción! || Onomatopeya wakuwaku
trembling
わくわく、JMDict
getting nervous
excited
thrilled
09:20:(圭一)おい 待てよ!:¡Eh, espera! || 待て es imperativo, distinto a la forma て:待って(ください)。
09:27:いいよ 圭一君は そこにいて すぐ済むから!:¡No te preocupes, Keiichi! ¡Estate ahí, termino enseguida!
09:29:(圭一)さすが田舎育ち…かなわん:Eso es una chica de campo / como era de esperar de una chica de campo… || Creo que aquí かなわん significa «no puedo competir con ella», como dice aquí:
叶わん
読み方:かなわん「叶わぬ」の撥音便。主に「願いが叶わない」の意味で「叶」の字が用いられることが多い。他に、「太刀打ちできない」あるいは「ほとほと参ってしまう」といった意味合いでは「敵」の字が用いられて「敵わん」とされることが多い。
https://www.weblio.jp/content/かなわん
09:45:(富竹)ああ びっくりした:Ah, me has asustado.
09:48:(圭一) そ… それは こっちのセリフだよ:¡Eso es lo que digo yo!
09:52:(富竹)あっ ごめんごめん 驚かすつもりはなかったんだ:Lo siento, no tenía intención de asustarte.
+09:57:君は雛見沢の人かい? :¿Eres de Hinamizawa?
marks yes-no question
かい、JMDict
+10:00:僕は富竹 フリーのカメラマン:Me llamo Tomitake. Soy fotógrafo autónomo ||フリー viene de freelancer.
+10:03:この雛見沢には たまに来るんだ:A veces vengo a Hinamizawa.
10:08:被写体に断ってから撮るのが 礼儀なんじゃないんスかね?:¿No son buenas maneras pedir permiso al sujeto de la foto antes de tomarla? || Aquí 断るes pedir permiso, no rechazar:
ことわる【断る】 [ローマ字](kotowaru)
断って、新和英
1 〔拒絶する〕 refuse 《a bribe, an office, a gift》; reject; turn down; *throw sb down; 〔辞退する〕 decline 《an invitation》; turn down; refuse; say no; excuse oneself; ask to be excused 《from attending》.
2 〔事前に通告する〕 give sb ┏notice [warning]; warn 《sb》; tell 《sb》 (in advance); 〔了解を得る〕 ask (for) permission; ask sb (in advance); get permission; ask sb’s permission [leave].
10:12:あっ ごめんごめん メーンは野鳥の撮影でね:Lo siento. Normalmente, fotografía pájaros salvajes/silvestres. || メーン viene de main.
+10:16:今まで断ったためしがないんだよ ハハハハッ…:Hasta ahora no se ha dado el caso de que me hayan rechazado.
is never the case
試しがない、JMDict
has never happened
10:25:(レナ)待たせて ごめんね もう終わりにするから:¡Perdón por hacerte esperar! ¡Ya casi he terminado! || Creo que este にする tiene significado de decidir, he decidido que ya he acabado.
to choose (to do)
にする、KireiCake
10:27:(富竹)連れがいたのかい?:¿Tenías compañía?
10:31:彼女は あんな所で何をしているんだい?:¿Qué hace la chica en ese lugar?
marks wh-question (what, where, who)
だい、JMDict
10:33:さあね?:¿Quién sabe?
+10:37:昔 殺して埋めたバラバラ死体でも 確認してるんじゃないッスか?:¿Quizá esté comprobando el cadáver que mató y enterró descuartizado?
10:42:(富竹)イヤな事件だったね:Fue un crimen horrible.
+10:46:腕が1本 まだ見つかってないんだろう?:Todavía no han encontrado uno de los brazos, ¿no?
+10:59:じゃ 馬に蹴られる前に退散するかな:Bueno, me voy antes de que sea pateado por un caballo || ¿Será esto un refrán? ¿Me voy antes de que me pase algo malo?
+11:02:驚かせて すまなかったね 圭一君:Perdón por haberte asustado, Keiichi.
11:21:(圭一) 掘り出し物は見つかったか?:¿Has encontrado algún tesoro? || Literalmente, «¿has encontrado algo desenterrado?
11:26:うん! 聞いて聞いて あのね あったの ケンタくん人形!:¡Sí! ¡Escucha, escucha! Lo he enchontrado (あった), el muñeco Kenta (Kentucky Fried Chiken)
11:32:“ケンタくんフライドチキン”の 店の前に必ず置いてある―あの等身大人形の?:El muñeco a tamaño real/natural que siempre está puesto en la puerta («delante») del Kenta Fried Chiken?
11:43:はぅ… かぁいいよ お持ち帰りしたい!:Sí, ¡es adorable/mono! ¡Quiero llevármelo!
11:49:お持ち帰りしたきゃ してもいいんだぜ:Si quieres llevártelo, puedes («está bien»). したい→したきゃ しない→しなきゃ
11:54:ケンタくん ゴミの山の下敷きになってるの:Kentakun está atrapado (下敷きになる) bajo el montón («montaña») de basura.
+11:56:簡単には掘り出せないよ:No se puede sacar fácilmente.
12:00:あした 俺も手伝ってやるよ :Mañana te ayudo.
(following -te form) emphasizes the verb before it (in a vulgar manner)
やる、KireiCake
+12:02:弁当の恩返しってことでさ:Una devolución del favor del bentou.
12:07:圭一君が手伝ってくれる…ケンタくんをお持ち帰りできる!:Keiichi me ayudará… ¡y podré llevarme a Kenta-kun!
12:16:なあ レナ ここで昔 何かあったのか?:Eh, Rena, ¿pasó aquí algo hace tiempo?
12:19:あっ… ダムの工事をやってたんだって:Estaban construyendo una presa.
+12:22:詳しくは知らないけど:…aunque no lo conozco detalladamente.
12:24:ダムの工事?例えばさ その工事中に何かあったとか 事故とか…:¿La construcción de una presa? (Pregunto si) por ejemplo, pasó algo, un accidente o algo…
12:32:知らない :No lo sé.
+12:36:レナ 去年まで よそに住んでたの:Hasta el año pasado vivía en otro lugar.
12:38:レナも転校生だったのか:¿También eras una estudiante que cambió de escuela?
+12:42:俺は てっきり…:Estaba seguro de que…
12:44:だからね それ以前のことは よく知らないの:Por eso desconozco cosas previas a eso (a mi llegada a Hinamizawa).
13:06:(女の子)さようなら:¡Adiós! (男の子)またね:¡Hasta luego!|| Curioso que aquí la niña se despida con さようなら。
13:10:(魅音) さてと 今日は会則にのっとり―:Bueno, bien, quiero seguir las normas del club.
to conform to
乗っ取る、JMDict
to be in accordance with
to follow (rule, tradition, example, etc.)
+13:12:部員の諸君に是非を問いたい:quiero preguntaros (問う) sin falta a vosotros, los miembros del grupo…
+13:16:彼 前原(まえばら)圭一君を 新たな部員として―: como nuevo miembro, a, Keiichi Maebara, …
+13:19:我らの部活動に加えたいのだが いかがだろうか?:¿qué tal/qué os parece [querer añadirlo a nuestro club]?
13:21:レナは異議な~し!:¡No tengo ninguna objeción!
13:27:貧民風情が 私の相手を務められるかしら?:¿Ése con pintas de pobre/pobretón puede hacer de compañero de grupo?
the likes of …
風情、JMDict
lowly people such as …
13:30:ボクも沙都子も賛成しますですよ:Satoko y yo estamos de acuerdo.
13:35:全会一致! おめでとう 前原圭一君 君に 我が部への入部を許可する!:¡Unanimidad! ¡Enhorabuena, Keiichi Maebara! ¡Se aprueba tu entrada en nuestro club!
13:39:こら! 順を追って説明しろ 何の部活だ?:¡Eh! ¡Explicádmelo desde el principio («en orden»)! ¿Qué tipo de club es?
13:41:大体が 俺は まだ“入る”とは言ってないぞ!:Y lo más importante, ¡yo todavía no he dicho nada de entrar!
13:45:え~ 我が部はだな 複雑化する社会に対応するため―:Para dar respuesta a la complicada sociedad || Netflix lo traduce como «nuestro club intenta contrarrestar esta complicada sociedad», pero creo que 対応 tiene aquí el sentido de dealing with/coping with:
dealing with
対応、JMDict
coping with
handling
response
reception
reaction
+活動ごとに提案される さまざまな条件下―:nuestras actividades (requieren) condiciones para ser propuestas…
+時には順境 あるいは逆境から いかにして…:el qué forma (
如何にして), ya sea en condiciones favorables o (あるいは)adversas, …
13:54:つまり みんなで ゲームして遊ぶ部活なのです:En definitiva, es un club en el que jugamos (a juegos).
13:58:ようやく分かった :Ya entiendo…
(魅音)先に断っとくけど…ままごと遊びみたいな レベルじゃないからね:Te informo (断る)por adelantado, no llegamos tan bajo de jugar a mamagoto (jugar a imitar a adultos).
+14:03:本気で かかったほうがいいよ:Será mejor que lo hagas (tu trabajo como miembro del grupo) en serio.
to set about (one’s task)
掛かる、JMDict
to proceed to business
15:05:た… 楽しくやればいいじゃねえか:¿No vale haciéndolo con diversión? そう すごむなよ:No me amenaces así.
14:08:(魅音)甘い!:¡Blando!
naive
甘い、JMDict
overly optimistic
soft on
generous
indulgent
easy-going
lenient
14:11:会則 第1条 “狙うのは1位のみ”:Primera norma del club: ¡Sólo (のみ)apunta/aspira a ser el primero!
+14:14:“遊びだから”なんていう いいかげんなプレーは許さない!:¡No permitiré esa actitud tan despreocupada de que sólo es un juego!
14:17:会則 第2条 “そのためには あらゆる努力をすること”が―義務づけられておりますのよ :Segunda norma del club: «estás obligado («eres obligado) a usar todas tus fuerzas para ello (para lograr ser el primero)»
to obligate
義務づける、JMDict
to make compulsory
to require
to mandate
14:21:(圭一)分かった 分かった:Entendido, entendido.
14:26:じゃ 難しいゲームは 圭ちゃんに不利になるから…今日は 誰にでも分かるゲームにしよう:Los juegos difíciles pondrían en desventaja a Keiichan, así que juguemos a algo que cualquiera pueda entender («entienda»)
+14:32:スタンダードに トランプのジジ抜きは どう?:¿Qué tal las cartas con Jijinuki / old maid / culo sucio / poto sucio?
14:33:(圭一)余裕だぜ!:¡Voy sobrado!
14:37:(魅音) 罰ゲームは 1位がビリに1コ命令:El castigo, el ganador dará una orden al último (
びり)/perdedor.
+14:40:この辺で どうかな?:¿Qué te parece esto? || Aquí 辺 no es lugar, es «esto, esta parte»
►〔文を指して〕 この辺の意味がわかりません. I don’t understand this ┏part [ᐦbit].
この辺、研究社 新和英大辞典 第5版
14:42:上等でございますわ:¡Estupendo!
superiority
上等、KireiCake
first-class
very good
(that’s) just fine!
bring it on!
14:46:(魅音)じゃ カードを切って…:Vale, barajemos las cartas…
14:48:(レナ)1枚 抜くね:Saco la primera. || 枚 contador de objetos planos.
14:54:このトランプ 結構 傷物だな まさか みんなには―その傷で そこに伏せたカードが 分かってるとか?:Estas cartas tienen muchos desperfectos… ¿no será que por esos desperfectos sabéis qué cartas habéis puesto? || Nótese el continuo 分かってる.
15:01:(圭一)ちょ… ちょっと待て!:¡Esperad un momento! || 待て imperativo, la forma て es 待って
15:02:そんなん ありかよ!:¡Conque con esas andamos! || literalmente «hay eso» そんなん es como そんな、あり creo que viene de あります。
15:07:会則 第2条 “勝つためには あらゆる努力をすること”ですわ:Segunda norma よ :Segunda norma del club: «estás obligado («eres obligado) a usar todas tus fuerzas para ello (para lograr ser el primero)»
15:12:いくつかのカードは特徴的だから 圭一君も すぐに覚えられるよ:Algunas cartas tienen características (desperfectos), así que también las podrás recordar muy pronto, Keiichi. || 特徴的 adj na.
15:17:じょ… 上等だぜ この程度でハンデになると思うなよ:¡Muy bien! ¡No penséis que solamente eso me pondrá en desventaja!
15:28:ハハハッ! 圭ちゃんの手札を右から言うよ:Te leeré (las cartas de) tu mano empezando por la derecha
+15:31:(魅音) 3 4 9 ジャック クイーン:Tres, cuatro, nueve, sota, reina.
15:36:ちなみに ジジは ダイヤのジャックなのです:Por cierto, la carta jiji es la sota.
15:40:どうカードを入れ替えたって 見え見えですわ:No importa cuánto las intercambies/barajes, es obvio cuáles son.
+15:43:(梨花)上がりですの!:¡He acabado!
・〔トランプで〕 最初に上がりになった人が勝ちだ. Whoever is out (of cards) first wins. | The person who finishes ┏his [her] cards first is the winner.
上がり、研究社 新和英大辞典 第5版
15:48:お… 鬼だ こいつらは鬼だ…:Son unos demonios. Éstas son unos demonios.
+15:52:レナは鬼じゃないよな?:Rena, no eres un demonio, ¿verdad?
15:53:ご… ごめんね 圭一君。こっちが ハートの3だよね?:Lo siento, Keiichi. Éste es el tres de corazones, ¿verdad?
+16:09:う~ん… (レナ)や… やっぱりさ…きれいなトランプで やらないと 圭一君に不公平だよ:Mmm, como imaginaba… si no jugamos con una baraja limpia/nueva, es injusto para Keiichi.
16:17:いいの いいの 圭ちゃんだって男だし:Está bien, porque(だって)Keiichi es un hombre.
+16:20:これくらいの逆境は はね返せるよね?:podrá repeler este poco de adversidad, ¿no?
to reject
はね返す、JMDict
to repulse
to repel
to bounce back
to counterattack
to strike back
16:24:ファイト オーです :¡Lucha! / Tú puedes || Del inglés fight オー ¿all?
16:28:ほら 圭ちゃん 隠さない隠さない:Venga, Keiichan, no te escondas.
+16:32:(魅音) この傷が確かダイヤの2だったよね:La del desperfecto/arañazo es el dos de diamante, ¿no?
16:38:あっ 魅ぃちゃんが カード間違えるなんて珍しいね:Qué raro que te equivoques de cartas, Miichan.
16:39:ち… 違う。。。圭ちゃん あんた まさか…:N-No es eso. Keiichan, ¿no será que…?
16:49:ハハハハッ! 引っ掛かったな 園崎魅音!:¡Te he pillado, Sonozaki Mion!
16:52:ダイヤの2を 偽装したというんですの?:¿Has falsificado el dos de diamantes?
+16:55:あ… 味なマネを するでございますわね:Una jugada/conducta astuta.
16:59:圭一 一矢を報いましたです :Keiichi, se la has devuelto. || 一矢:flecha
to retaliate
to return a blow
一矢を報いる、JMDict
17:03:やったね 圭一君 大善戦だよ! だよ!:Bien Keiichi, has dado guerra.
17:07:さすが あたしが見込んだだけのことはある:Tal y como esperaba.
+17:10:こんな手を思いつくとは 圭ちゃん さすがだよ: Muy propio de ti, Keiichan, que se te haya ocurrido esta jugada.
7 〔物事の進め方・手段〕 a means 《pl. 〜》; a way; a device; a measure; 〔策略〕 a trick; an artifice; a ruse; a game; a trap; a snare; an art; a dodge; a ploy; a gambit; 〔攻め方〕 (相撲の) a trick; (囲碁・将棋の) a move; (トランプの) a card; a hand.
手、研究社 新和英大辞典 第5版
17:15:…とはいっても ちょっと手遅れだったようですわね:Dicho eso, llegas tarde.
17:18:まあ ビリは確定だけどさ。。。最後に 魅音から1本取れたから大満足かな:He quedado el último… pero al final le he devuelto una a Mion, así que estoy satisfecho.
17:26:そんじゃ ビリの圭ちゃんには罰ゲームだねえ:Entonces, a ti Keiichan, el último, tienes castigo.
same as それじゃ
そんじゃ、KireiCake
+17:33:今日は部活の初日だし ソフトなのから いこうかなぁ?:Como es tu primer día en el club, empezaremos por algo (un castigo) blando.
+17:37:(魅音)いきなり 登校拒否になられても困るしねえ:Aunque dejases de venir de repente a la escuela, te dará vergüenza… || Aquí creo que la traducción de Netflix es incorrecta, «No me gustaría que dejases de venir de pronto a la escuela»
17:41:作文 || Escritura
17:42:ほれ
look!
ほれ、JMDict
look out!
hey!
look at me!
there you are!
17:49:や… やめろー!:¡Para!
17:56:ケンタくん人形?:¿Un muñeco Kenta? なるほど! それで レナのヤツ 飛んで帰っちゃったのか:Ya veo, por eso Rena se ha vuelto volando/tan deprisa.
18:05:あんなのが かわいいなんて 変わってるよな レナも:Qué raro que eso le parezca bonito. Rena es peculiar.
18:06:(魅音)趣味も変わってるけど レナのヤツ いったん “かわいいモード”に入っちゃうと 後先 見えなくなっちゃうからね:Tiene aficiones poco comunes, pero una vez entra en modo kawaii, deja de ver todo lo demás.
18:17:(圭一) あそこさ… ダムの工事現場。。。何かあったんだろう? 昔:Ahí, en el lugar de construcción de la presa, ¿parece que pasó algo, no? Hace mucho tiempo.
18:24:あったよ 突然“ダム作る”って―役人どもが一方的に 立ち退きを迫ってきて…:Sí pasó, de repente las autoridades dijeron «vamos a construir una presa», y decidieron unilateralmente/por su cuenta (一方的に) presionarnos para el desahucio.
second or third person plural (implies speaker is of higher status than those referred to)
共、JMDict
18:27:(圭一)一方的に?:¿Por su cuenta?
18:32:だから闘ったんだよ 村のみんなで:…es que luchamos, todos los del pueblo.
+18:37:闘わなければ 今ごろ 村はダムの底に沈んでいたんだ:Si no hubiésemos peleado, ahora el pueblo estaría sumergido en el fondo de la presa.
18:42:(圭一) よく勝てたな 相手は国だろう?:Peleaiteis bien, ¿eh?, Vuestro oponente era el país/gobierno.
18:47:(魅音)村長や村の有力者たちがね 方々に陳情した:El alcalde y gente de influencia del pueblo apelaron
+18:51:東京にも行ったし いろんな政治家に根回しもした:Entre otras cosas (し)、fueron a Tokio, y consultaron con políticos.
2 〔計画がうまくいくようあらかじめ関係者に働きかけること〕 prior consultation; doing the groundwork; forgoing making a decision until behind-the-scenes consensus-building is completed.
根回し、研究社 新和英大辞典 第5版
+18:55:そうしているうちに 計画は撤回されたんだよ:mientras hacían eso, los planes fueron retirados.
within
中に、内に、KireiCake
during
while
in the middle of
+18:59:あたしたちの完全勝利だった ハハハハッ…:Fue una victoria perfecta.
19:04:ふ~ん… 暴力沙汰とかには ならなかったのか?:¿No llegaron a ocurrir actos violentos?
+19:06:傷害事件とか…:como incidentes de lesiones…
+19:08:殺人…:…o asesintatos
19:11:なかった:No hubo
+19:16:じゃ また あしたね:Bueno, hasta mañana.
+19:20:圭ちゃん それ 家に帰るまで消しちゃダメだからね:Keiichan, no te borres eso hasta llegar a casa.
19:24:わ… 分かってるよ 消さねえよ!:¡Y-Ya lo sé! ¡No lo borraré!
19:37:(圭一)よう レナ! :¡Eh, Rena!
+19:42:(圭一)精が出ますな:Estás trabajando duro, ¿éh?
19:47:圭一君 どうしたの? こんな所へ:¿Qué pasa, Keiichi? ¿Qué haces aquí?
19:50:事故発生の緊急通報を受け 参上しました:He recibido una llamada de emergencia sobre la ocurrencia de un accidente y he acudido.
+19:53:負傷者は どこでありますか?:¿Dónde están los heridos?
19:55:えっ? 事故って?:¿Un accidente?
19:57:ケンタくん人形が―ゴミ山に生き埋めになっているとの 通報でしたが…:Hay un aviso de que el muñeco Kenta está enterrado vivo en la montaña de basura.
20:06:な… なんだ びっくりした:Ah, me has asustado.
20:09:…で どこだよ? ケンタくんは:¿Dónde está Kentakun?
20:15:この隙間から… 見える?:¿Lo puedes ver a través de la grieta?
20:19:(圭一) こりゃ ホントに生き埋めだな:Vaya, está realmente enterrado.
+20:24:本気でやるなら オノとか ノコギリが要るかもしれねえな:Si queremos hacerlo en serio, quizá necesitaremos un hacha o una sierra.
20:27:あっ ちょっと待ってて ねっ? :Espérame, ¿vale? || Nótese el progresivo : 待っていて
20:39:週刊現在 || Nombre de la revista «el actual semanal»
20:51:雛見沢村ダム作業員 || Trabajador de la presa de Hinamizawa.
20:53:リンチ死 || Muerte por linchamiento.
20:45:(富竹)イヤな事件だったね:Fue un crimen horrendo, ¿eh?
+20:49:腕が1本 まだ見つかってないんだろう?:Todavía no han encontrado uno de los brazos, ¿no?
20:52:(圭一)あった…:¡Lo encontré!
+20:56:“雛見沢ダムで悪夢の惨劇”:Trágica pesadilla en la presa de Hinamizawa.
+20:59:“リンチ”“バラバラ殺人”:Linchamiento, asesinato con descuartizamiento.
+21:01:“犯人たちは 被害者をナタやツルハシで―”“めった打ちにして惨殺し 更に オノで遺体を―”“頭部 両腕 両足 胴体の 6つに分割”:El criminal, con cuchillo y pico, golpeó a la víctima, y luego descuartizó el cuerpo con un hacha en seis partes: cabeza, brazos, piernas, y torso.
21:05:寒村に:Pueblo desierto/pobre
21:05:イマイチつまらん バラバラ死体:»Otro cadáver descuartizado insignificante».
+21:12:“犯人のうち1人は いまだ逃走中”:Uno de los asesínos sigue huído.
+21:22:やっぱり あったんだ…:Lo sabía… sí que pasó.
+21:28:(圭一)あのとき うるさいほどに 鳴いていた ひぐらしは―:En ese momento, en el que las cigarras cantaban llegando a ser tan ruidosas,
+21:33:今にして思えば これから始まる全てのことを―俺に 教えようとしていたのかもしれない:incluso ahora pienso que quizá intentaban alertarme sobre todo lo que iba a empezar a partir de entonces.
+21:40:これから起こる全てのことを…:de todo lo que iba a ocurrir a partir de entonces…