ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の四 :「地球侵略」(第25話)

00:06:(大石(おおいし))ええ 園崎(そのざき)組が総動員で あなたを捜してるらしいんです:Parece que los Sonozaki están buscándote con una movilización masiva.
00:09:(レナ)敵も なりふり かまわなくなったってことですね:Entonces al enemigo no le importan las opiniones (なりふり)de los demás.
00:12:つまり 話を整理すると…連中の狙いは あなたが 持っている鷹野(たかの)さんのスクラップ帳:Para dejarlo claro («ordenando la conversación»), su objetivo son los cuadernos de Takano que tienes.
00:23:それには オヤシロさまのたたりの 真相が書かれてあり。。。雛見沢(ひなみざわ)連続怪死事件を 解く手がかりになると?。。¿Dices que la verdad sobre la maldición de Oyashiro está escrita ahí… y se convertirá en la clave para resolver las muertes en serie de Hinamizawa? Creo que el と final es un と言っている para parafrasear: «dices que…»。Es decir, no es になると、de «cuando llega a», «para cuando».
00:31:(レナ)そして ヤツらは オヤシロさま信仰を復活させるため。。。大がかりな細菌テロを 仕掛けようとしているんです:Y para revivir la fe en Oyashiro… planean (とすると)un ataque bioterrorista.
00:39:私は 彼らが実行に移すXデーが 近い気がしてなりません:No puedo evitar (なりません)tener el presentiimiento de que el día «D» en el que lo pongan en práctica está cercano.
00:44:こちらのほうでも なんとかしてみます:Intentaré hacer algo por mi parte.
00:46:(大石) そんな とんでもない計画なら―。。。必ず どこかに手がかりがあるはずです:Si es un plan tan grande/exagerado… seguro que tienen que haber pistas.
00:52:(大石)あっ それと もうひとつ:Ah, una cosa más… 鷹野さんのことで 変わった話がありましてね。。。hay algo extraño «una historia extraña» sobre Takano…
01:03:竜宮(りゅうぐう)さん 綿流しの晩を覚えてますか?:Ryuugu, ¿recuerdas (en progresivo ています, «estado de recordar») de la noche del Descenso del Algodón?
01:10:あなたの仲良し5人組と 富竹(とみたけ)さん 鷹野さんの7人で―。。。談笑してますよね? :Los 5 amigos que estábais, junto con Tomitake y Takano, todos los 7… estábais charlando, ¿no?
01:18:実はですね 岐阜県警さんの鑑識では―。。。死後24時間以上って 出ちゃったらしいんですよ:La verdad es que, según la opinión/juicio de la policía prefectural de Gifu, (el cuerpo) lo encontramos («salió») pasadas las 24 horas de la muerte.
01:26:でも それだと あの祭りの前の晩には―殺されてることになるんです :Si eso es así (だと)eso significaría (になるんです)que fue asesinada la noche antes de la fiesta.
01:34:つまり 早い話が 綿流しの日には―。。。鷹野さん もう死んでることになるんですよ:En resumen, la noche del descenso del algodón… resulta que (ことになると)Takano ya estaba muerta.
01:41:だから あの祭りの晩に会った彼女は―。。。実は ゾンビだったのかな …なんてね:Por eso, la chica con la que os encontrásteis (Takano) la noche de la fiesta…. en realidad ¿no sería un zombi?… es broma…
01:48:まあ あちらの鑑識の ちょいとしたポカでしょう:mmm, no sé si será un error/fallo de juicio del allí (de la policía prefectural de Gifu).
01:52:あっ もしもし? (レナ)あっ… あっ はい:¿Hola, sigues ahí? (Rena) Ah, sí…: un moshimoshi a mitad de una conversación para confirmar que el interlocutor sigue escuchando.
01:59:私は しばらく身を潜めます:Me esconderé durante un tiempo.
02:01:また連絡します:Volveré a ponerme en contacto.
02:07:(熊谷) やっぱり ヤバそうなヤマっす:Parece un caso (crimen) peligroso.
8 〔犯罪事件〕 a crime; a case.
新和英、ヤマ
02:11:竜宮レナを捜してるのは 園崎組 葛西辰由(かさい たつよし):El que está buscando a Ryuugu Rena es el Kasai Tatsuyoshi de los Sonozaki.
02:20:情報屋の間でも 竜宮レナが園崎組にとって―。。。相当 都合の悪いものを 握ってるんじゃないかと―専らのウワサです:Entrte los informantes, corre el rumor (ウワサ)de que quizá (じゃないか) Rena Ryuugu tiene algo de considerable inconveniencia para los Sonozaki.
02:29:う~ん… 覆面を 竜宮家に張り付かせてください:¡Manda a que vigilen (de incógnito) la casa de Ryuugu!
02:33:実は 竜宮レナは 家の金を何十万か盗んで―。。。雲隠れしているらしいんです:La verdad es que parece que Rena ha robado de casa varios 10 miles de yenes… y se ha escondido.
02:40:バカ野郎! なんで そいつを早く言わないんだ!:¡Idiota! ¿Por qué no me habías dicho eso antes?
04:19:(圭一(けいいち))レナが雲隠れ?:¿Rena se ha escondido?
04:22:(魅音(みおん))おまけに 警察がレナの行方を捜してるって:y encima la policía está buscando su paradero.
04:31:(魅音)ああ 実は あの死体ね 園崎家のほうで―。。。秘密の場所に処分させてもらったの (圭一)えっ?:Ah, la verdad… el cuerpo… hice que que se deshiciesen (causativa) en una zona secreta de los Sonozaki.
04:37:(魅音)私たちが 死体を隠した あの山林。。。今年の夏に大規模な伐採計画が あるらしいんだわ:El bosque donde escondimos el cuerpo… parece que hay un gran plan de tala este verano.
04:46:だから 私のほうで 先に手を回させてもらったってわけ:porque (わけ)…por eso …por mi parte…ya («antes» de que talen el bosque) les he pedido que se encarguen de ello.
04:57:とにかく 警察よりも先に レナの身柄を確保するよう―。。。興宮(おきのみや)の家には伝えてある:En cualquier caso, para protegerla incluso de la policía… se lo he transmitido a la familia Okinomiya (les he pedido a los Okinomiya que protejan a Rena de la policía). Aquí se omite に en 確保するよう(に)。
ように(3)
V-る/V-ない よう(に)〈purpose〉Using a verb before and after, this means «do… so as to make such a circumstance or situation occur/do… so as to not to…» に is sometimes omitted.
ように(3)、日本語文型辞典 英語版、A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners
used to indicate a fact (a verb that’s already happened)
てある、KireiCake
05:04:本家なら120パーセント 警察からレナを守れるから:Siendo nuestra familia, podemos proteger a Rena de la policía al 120%.
05:08:うん レナが見つかったら 必ず連絡くれよな:Si la encuentras, por favor, contacta conmigo (en Netflix pone dile [a Rena] que se ponga en contacto conmigo).
05:16:レナのヤツ どこに行っちまったんだ?:Esta Rena… ¿dónde se habrá metido? (lamento, ちゃう)
05:37:(男A)おい よく この辺で遊んでるらしいぞ:Eh, parece que juega mucho por aquí
05:39:(男B)さすがに こんな時間には いねえだろう:Pero no estará aquí a estas horas, ¿no?
05:44:(男A)もっとそっち照らしてみろ :Prueba a (みるー>みろ)a alumbrar ahí.
05:49:(男A)ちゃんと見ろよ :Fíjate bien.
05:58:(男A) アツシです 感度良好… :Soy Atsushi, «la recepción satisfactoria» «le recibo alto y claro»
06:01:穀倉(ごぐら)? はい 了解です:¿El almacén? Sí, entendido.
06:07:(男A)目撃情報があったそうだ:Me ha dicho que hay un testigo.
06:12:(男A)とにかく是が非でも ひっ捕まえて 連れてこいって―:En cualquier caso, dice (el jefe) que la capturemos y la llevemos cueste lo que cueste/por todos los medios (是が非でも)
06:15:旦那の命令だ 追っかけるしかねえだろう:Son órdenes de jefe. No nos queda otra que perseguirla, ¿eh?
06:18:(男B)ああ… まいったな:Aaaah, estoy perdido.
06:52:安全第一(letrero):la seguridad es lo primero
07:12:(レナ) ここも もう安全じゃないから―。。。今から場所を変えるとこなの:Puesto que este lugar ya no es seguro… (de ahora en adelante) me cambio de lugar なの :
used to make an assertion
なの、JMDict
07:19:圭一君にも知られたくないから ついてこないで:Tampoco quiero que tú Keiichi lo sepas («que sea sabido por ti, Keiichi), así que no me sigas.
07:26:Rena, ¿qué te ha pasado? ¡Tienes el cuello cubierto de sangre!
ちだらけ【血だらけ】 [ローマ字](chidarake)
〜の covered ┏in [with] blood; bloodstained; bloody; gory.
血だらけ、研究社 新和英大辞典 第5版
07:31:大したことないから大丈夫だよ:No es nada importante, así que está bien.
07:38:私 あの2人の死体を隠した場所に 行ってみたの:Fui al lugar donde escondimos los dos cuerpos.
07:43:そしたら どうだったと思う? :Cuando lo hice (cuando llegué), ¿sabes qué tal estaban?
07:45:なかったの 死体:No estaban… los cuerpos.
07:49:誰かが掘り返して 死体を持ち去った:Alguien los ha desenterrado y llevado.
07:54:(レナ)あの場所に 隠したことを知っているのは―。。。あの場所に 居合わせた人間しかいない:Los que saben el lugar en el que se escondió… son sólo las personas que estaban en ese lugar.
08:07:魅ぃちゃんが私を売ったんだよ:Micchan me ha vendido/traicionado.
08:16:どうして魅ぃちゃんの肩持つの?:¿Por qué estás de parte de Micchan? («¿Por qué sostienes los hombros de Micchan?»).
08:19:あ… あの死体が なくなっていたのは―。。。確かに 魅音が掘り返したからだ:Sobre que los cuerpos no estuviesen… ciertamente es porque Mion los desenterró.
08:24:やっぱり そうじゃない!:¡Así que es así!
08:30:あの辺り一帯を伐採する計画が あるってことが分かったんだよ:Se enteró de que por toda (一帯) esa zona(あたり)había un plan de tala.
08:35:だから 魅音は レナを守るために 死体を掘り返してくれたんだ:Así que… para protegerte a ti, Rena, desenterró los cuerpos.
08:40:フフッ… そんなの 口から出任せに決まってるよ:Está claro que eso es una mentira.
でまかせ【出任せ】 [ローマ字](demakase)
出任せ、研究社 新和英大辞典 第5版
►出任せを言う say ┏whatever [the first thing that] comes into one’s head; talk without thinking; ad-lib; make irresponsible remarks.
08:45:じゃ どうすりゃよかったんだよ? そのままにしとくのか?:どうすりゃー>どうすれば:¿Qué deberíamos haber hecho? ¿Dejarlos como estaban?
08:49:そんなこと できるわけねえだろう!:¡Desde luego no podemos hacer eso!
08:54:(レナ)もういいや 圭一君には真実を教えてあげるよ:Qué más da… te diré la verdad (てあげる)
08:58:私が圭一君に話してない本当の真実:La verdad que no te he dicho. Nótese progresivo (ていない)para estado.
09:06:実はね 寄生虫の正体は宇宙人なの:La verdad es que el parásito es de origen alienígena.
09:13:(レナ)ヤツらは寄生することで 人体を支配してきた:controlaban (てきた、venían controlando) el cuerpo humano parasitándolo.
09:18:だが 時折 勘のいい人間が生まれ その支配の実体を暴こうとした:Pero a veces nacía un humano inteligente/perspicaz (
勘のいい) que intentaba destapar/divulgar la situación de los parásitos.
09:22:ヤツらは それを取り除き 三四(みよ)さんのコピーを生み…私のコピーを生んだ:Ellos (los alienígenas) se llevaron/quitaron a Miyo (Takano)… y engendraron una copia de ella… y una copia de mí.
09:31:魅ぃちゃんのことも 絶対に許さない:De ninguna manera voy a perdonar a Micchan.
09:34:いいかげんにしろよ レナ!:¡Ya basta, Rena! ¡Compórtate, Rena!
10:10:ウウッ… ひとつ聞いてもいい?:¿Puedo hacerte una pregunta?
10:22:(圭一)ウソなんか つかない:No miento («no ¿pego? una mentira», recordar 嘘つき, mentiroso)
10:30:何が おかしいんだよ? :¿Qué te hace tanta gracia?/¿Qué es tan gracioso?
10:39:圭一君が引っ越してくる前に どういうことをしてたか:Sé lo que hacías antes de mudarte aquí.
10:45:大石さんに調べてもらったんだよ みんなのこと:Le pedí (てもらう) a Oishi que lo investigara… todo sobre vosotros.
10:57:(レナ)小さな女の子ばかり 狙ってたんだって?:(Oishi) me dijo (って)que sólo (ばかり)ibas a por niñas, ¿no?
11:02:こんな危ない人が身近にいたなんて 信じられないよ:Que que haya tenido cerca a alguien tan peligroso… no me lo puedo creer.
11:07:違う! 違う! それは たまたまなんだ:¡No! ¡No! Es que (なんだ、explicación) fue sin querer/casualmente/accidentalmente (たまたま)。
11:10:(レナ)何が“たまたま”なの?:¿Qué fue una coincidencia?
used to ask a question
なの、KireiCake
11:17:通りがかりに モデルガンで 撃ちつけてたんでしょう?:cuando pasaban les disparabas con una pistola (¿de modelo? ¿de aire comprimido?), ¿verdad?
11:23:市内一帯は一時期 騒然 PTAが交差点ごとに立ち―。。。集団下校にもなったんだってね (圭一)アア…:Por toda la ciudad, hubo en momento en que la asociación de padres, muy enfadados, estaban en cada esquina。。。y la vuelta de la escuela (a casa) se hacía juntos/en grupo/en masa.
11:30:小さな子供しか 狙わない いやらしさ。。。そんなことして 何が楽しかったの?:lo ofensivo/insultante de ir sólo a por niños pequeños… ¿qué tenía eso de divertido?
11:40:そのくせ 途中で 良心の呵責(かしゃく)に耐えられなくなって:A pesar de eso (そのくせ), a mitad de camino tu sentimiento de culpa («la culpa a la conciencia») no pudo soportarlo más.
11:45:(レナ) フフッ… 少年法って親切だよね:La ley de delincuencia juvencil es muy amable, ¿no?
11:48:被害者にも 犯人の名前は公開されないし。。。お父さんが大金持ちだったから 示談金をたくさん積んでくれて。。。しばらくは保護観察:El nombre del criminal/culpable no puede ser revelado a las víctimas し (y más cosas)。。。y tu padre es rico y te hizo el favor de recabar un montón de dinero para compensaciones… y al poco estabas en libertad vigilada.
11:59:ほとぼりが冷めたころに 引っ越しして 全部チャラ:cuando se calmaron las cosas («cuando se enfrió el calentón»), te mudaste y todo arreglado («toda la deuda saldada/perdonada»)
12:12:仲間ってのは 隠し事なんか なしなんでしょう?:Los amigos no se ocultan cosas, ¿no? || Creo que lo normal sería decir 隠し事ないでしょ?、pero aquí es sustantivo なし+なん+でしょ。
12:17:お前は仲間なんかじゃない:¡Tú ni eres amigo ni nada que se le parezca (なんか)!
12:42:(魅音)レナのヤツ どこ行っちゃったんだろうね?:¿Dónde se habrá metido esta Rena?
12:43:鬼隠しに遭ったなんて―いいかげんなこと 言ってる連中もいるよ:Hay gente que dice cosas irresponsables como que (なんて)ha sido ahuyentada por el demonio.
12:52:(沙都子(さとこ))圭一さん 今日は 元気がありませんですのことよ:Keiichi, no tienes energía/buen espíritu hoy.
12:56:魅音、沙都子に梨花ちゃんも。。。話しておきたいことがある:Mion, Satoko, Rika… quiero deciros algo («hay algo que quiero dejar 「ておく」dicho»).
13:08:引っ越してくる前に そんなことが あったんだ…:Vaya, así que pasó eso antes de mudarte…
13:12:今まで隠してて悪かった:Siento haberlo ocultado hasta ahora.
13:15:なんで そんなことを 今ごろになって―:Ahora/llegado este momento… わざわざ言おうと思ったわけ? en especial ¿Por qué (わけ) te has decidido decírnoslo?
13:28:圭一は それをボクたちに話して 何を期待しているのですか?:Keiichi, ahora que nos lo has dicho, ¿qué esperas de nosotras?
13:37:(魅音)仲間に隠し事って したら いけないわけ?:¿(Por lo que dices concluyo que, わけ)No se pueden ocultar cosas a los amigos?
13:42:誰だって 話したくない つらいこと 悲しいこと―。。。失敗したことや 思い出したくないことって―。。。あると思うけど。。。それを全部 打ち明けなければ 仲間と呼べないんなら―。。。私は仲間なんて要らないね:Cualquiera tiene cosas de las que no quiere hablar. Cosas difíciles, tristes, errores o recuerdos que no queremos rememorar… creo que están ahí, pero si hubiese que revelarlo todo… entonces no necesito amigos.
14:00:(梨花)圭一。。。打ち明けなくていいことと 打ち明けなければならないことは。。。違いますのです :Keiichi, las cosas que no hace falta revelar son distintas a las cosas que debes revelar.
14:07:(沙都子)そうですわ。。。それに 今が すばらしい人間であるならば―。。。どうして 恥じることがございますの?:Además, si ahora eres una buena persona, ¿por qué tienes que avergonzarte? || Interesante uso de ならば en lugar de なれば。
14:13:いつものように 楽しく ふざけ合える関係は―。。。何も変わらないのです:La amistad tan animada como la que hemos tenido hasta ahora… nada va a cambiar.
15:17:俺は… 俺は なんてことを…魅音を… レナを殺してしまった:Yo… cómo puede ser… he matado a Rena y Mion (lamento, ちゃう)。
15:23:(沙都子)どうしたんですの?:¿Qué (te) pasa?
15:26:圭ちゃん 私は生きてるよ:Keichan, estoy viva… || Nótese el progresivo de estado.
15:33:(魅音)ああっ! 別に 大したことじゃ… (沙都子)心配いりませんでしてよ:(Mion) ¡Aaah! No es nada / no es gran cosa… (Satoko) No hay por qué preocuparse / no hay necesidad de preocuparse.
15:41:圭一は覚えているのですか? レナと魅音を殺したことを。。。Keiichi, ¿lo recuerdas (ている )?Que mataste a Rena y Mion…
15:45:ああ ここじゃない 別のよく似た世界で…:Sí, no aquí, sino en otro mundo similar a éste.
15:49:(圭一)俺は なぜか仲間たちに疑心暗鬼になって。。。殺してしまったんだ…仲間たちは 俺に救いの言葉を かけていたはずなのに… Por algún motivo empecé a dudar de mis amigas(疑心暗鬼)… y las maté… pese a que me ayudaban («me dirigían palabras de salvación/ayuda»).
Suspicion will raise bogies
疑心暗鬼、JMDict
Once you suspect something, everything else will look suspicious
Jumping at shadows
16:02:なぜ それに耳を傾けられなかったんだ?:¿Por qué no las escuché («por qué no incliné mi oreja hacia allí»)?
to lend an ear
耳を傾ける、JMDict
to hearken
to give an ear to
to listen carefully
16:08:圭一を許しましょう:Perdonemos a Keiichi.
16:14:(梨花)圭一は 自分で 自分の罪に気づきましたのです:Keiichi, te has dado cuenta de tu pecado tú solo. でも 誰も圭一の罪は分からない:pero nadie puede entender tu pecado…許してあげることも できませんのです… Tampoco pueden perdonarte (てあげる)でも ボクには それを許すことができます:pero yo puedo perdonar tu pecado.
16:28:圭一のすごさも分かるのです : Puedo comprender/ver lo maravilloso (すごいー>すごさ、sustantivización de adjetivo).
16:32:私には これが奇跡であることが分かる。。。Comprendo que esto es un milagro.
16:36:今のあなたになら分かるはず。。。(梨花)竜宮レナが どういうことに なっているのか:El tú de ahora seguro (はず)que comprende… lo que le está pasando a Rena Ryuugu.
16:47:(圭一)仲間のことを信じたくて 信じたくて しょうがないのに―。。。信じられないんだ:Quería, quería confiar a mis amigos, pero no había remedio, no podía…
16:53:でも レナは 命を懸けて 俺を救おうと―。。。俺の目を覚まそうとしてくれた:Pero Rena arriegó su vida e intentó salvarme… intentó abrirme los ojos… 命を失う その瞬間まで… hasta el instante en que perdió la vida.
17:04:俺は諦めない まだ間に合うんだ!:Todavía no me rindo. ¡Todavía puedo llegar a tiempo!
17:20:(梨花)戦おうとする意思が こんなにも美しく神々しく―。。。運命さえも覆すほどの力が あることを 私は知った:(el deseo de luchar sea tan hermoso y sublime… una fuerza que incluso para venza al destino)… sé que existe.
17:27:だから 私は あなたと共に戦おう:Por eso lucharé contigo.
17:31:(梨花)何度でも その先の未来に たどりつくまで:… una y otra vez, hasta llegar (llegar después de mucho esfuerzo) a ese futuro.
17:35:(魅音)いやぁ 知恵先生も結構しつこいね:La profesora Chie es bastante pesada/insistente, ¿no?
17:48:すまなかった 本当に:Lo siento («lo he sentido») mucho. De verdad.
17:52:(魅音)な… 何がよ? 圭ちゃん :¿El qué («¿por qué lo sientes») ? Keiichan
17:56:あ… あのあの… おじさん 何のことか分かんないよ:No sé (de qué hablas), か subordinada
18:00:分かんなくてもいい… 分かんなくてもいいから:Aunque no lo entiendas todo está bien, aunque no lo entiendas no te preocupes (いいから)
18:07:俺は 魅音を… いや 仲間を―。。。二度と疑わない:Ni de ti Mion, ni de mis amigas… no volveré a dudar de vosotras.
18:14:だから あの日の俺を どうか許してくれ:…por eso, de alguna manera, perdóname por ese día.
18:23:本日 貸切:Hoy reservado (para evento especial). 料亭吉ー:Restaurante (tradicional japonés) ¿Kichii? (nombre propio).
18:23:(大石)おうおうおう! こんな割烹(かっぽう)まで呼び出して―。。。その与太話を信じろっての?:¡Eh, eh, eh! Nos haces venir a hasta este restaurante (de estilo japonés)… ¿y nos dices que nos creamos ese rumor?
18:29:あんたら ウチらの商売 ナメてんの? ええ?:¿No os tomáis en serio (舐める)nuestro oficio? ¿Aaah?
18:34:(熊谷)要するに 竜宮礼奈(れいな)と そちらのお嬢さんの個人問題だから。。。警察に介入するなと おっしゃりたいわけで?:En resumen (要するに) es un problema personal entre Ryuugu Rena y esta señorita… y por eso, (por lo que veo, わけ)¿lo que quiere transmitirnos es que nosotros, la policía, no intervengamos?
18:40:そうはいきません:Eso no puede ser/no va a ocurrir (que no se acepta).
18:44:竜宮礼奈は 警察で保護させていただきます:La policía se encargará de hacer (ていただきます)proteger a Rena.
18:48:警察が 竜宮レナを 保護したい理由をお聞かせください:Hágame entender (聞かす)la razón por la que la policía quiere proteger a Rena.
18:53:そりゃ決まってるじゃないかよ あんたらが狙ってるからだよ:¿No es evidente? Porque vosotros vais tras ella/la tenéis como objetivo.
18:57:(茜)どうして当方が 竜宮礼奈を狙っているとお思いで?:¿Por qué piensa usted que vamos tras Ryuugu?
19:01:(大石)あんたの胸に聞いてみろよ :Pruebe a escucharlo ¿por su propia voz? («¿de su propio pecho?»)
19:10:あ~ これは?:¿Qué es esto?
19:10:(茜)鷹野三四のスクラップ帳です:Los cuadernos de Miyo Takano.
19:11:残念ながら―。。。竜宮礼奈に手渡したと思われる物は 含まれておりません:Desafortunadamente, los que le dio a Rena no están incluídos (ahí).
19:19:(熊谷)拝見させていただいても? :¿Podemos mirarlos/inspeccionarlos? («¿Podemos tener el honor de que nos haga usted mirarlo?»).
19:30:これ 間違いなく 鷹野三四のノートなんでしょうね?:¿Son sin ninguna duda los cuadernos de Miyo Takano?
19:31:(茜)間違いありません:No hay equivocación («no hay ninguna duda»).
19:34:全部 こんな中身なんですか?:¿Todos son de este tipo de contenido? なんですか pidiendo explicación.
19:39:ええ そうですよ 納得いくまで ご覧ください:Sí, mírelos (ご覧、sonkeigo) hasta que se convenzan a sí mismos.
〜する 〔得心する〕 be persuaded 《that…》; be convinced 《of…》; satisfy [persuade] oneself 《of…, that…》; 〔了解する〕 understand; agree 《to…》; 〔道理をききわける〕 listen to [heed the voice of] reason; 〔承諾する〕 assent to…; consent to…; give one’s consent to…; 〔理解して従う〕 (willingly) ┏comply with 《sb’s wishes》.
納得、研究社 新和英大辞典 第5版
19:48:これじゃ タチの悪いオカルト小説ですよ:Es una novela esotérica mala. これじゃ:これでは。
19:51:これを証拠として 採用しろっていうんですか?:¿Me está diciendo que utilicemos esto como prueba?
19:56:アア… こっちには 地底人の仕業って書いてあるよ:En éste pone que fue obra de habitantes subterráneos.
as opposed to the ていく form, this form indicates a result or a continuous (passive) state, that was caused by something or someone else (it is basically the ていく form, but with a reason implied)
てある、KireiCake
19:58:いくつか お聞きしたい:Me gustaría preguntarle unas cosas.
20:04:(茜)鷹野三四 富竹ジロウの 死については―。。。当家は一切 関知しておりません :Sobre las muertes de Takano Miyo y Tomitake Jirou… nuestra familia no tiene nada que ver con ello.
20:11:当家で始末して 死体が出るとお思いで?:¿Está pensando que si se encarga («registra») la casa saldrán/encontrará los cuerpos? Aquí 思いで no es 思い出 (recuerdo), sino la forma て de 思う。
20:14:じゃ なんで 竜宮礼奈を追ってるんだよ?:Entonces, ¿por qué persiguen a Rena?
20:19:(茜)そう見えてしまう誤解が 生じたことは こちらのミスです:Ese malentendido que hace que parezca eso… que se haya resultado así es un error nuestro.
20:24:その点につきましては 私より おわびさせていただきます:En línea con ese punto/aspecto, permítanos disculparnos.
20:26:双方の友好の証しとして―。。。そのスクラップ帳は そちらに献上いたします:como muestra de buena voluntad, le hacemos entrega de esos cuadernos. いたす kenjougo de する。
20:26:(大石) あとは もう 熊ちゃんに任すわ:El resto ya lo dejo en tus manos, Kumachan.
20:38:ちょっと 飲み過ぎちゃったみたいなので―。。。私は夜風に当たってきます:Parece que he bebido demasiado (lamento)… voy a «darme» aire nocturno y vuelvo.
20:45:(熊谷)2つ約束していただきたい:Quiero que me prometan dos cosas. || Creo que esto es como てほしい、quiero que otra persona haga algo.
20:49:(茜)承ります :le escucho
20:49:(熊谷)1点目は―。。。この場にないスクラップ帳を 園崎家が入手した場合―。。。速やかに警察へ提出すること:Primero… en caso de que los Sonozaki obtuviesen un cuaderno que no esté aquí… lo entregarán rápidamente a la policía.
20:59:2点目は 竜宮礼奈の 身柄を確保した場合も―。。。必ず 警察へ引き渡すこと:Segundo, si llegasen a tener a Ryuugu Rena, deben entregarla a la policía.
21:05:分かりました 条件を了承します:Entendido. Aceptamos esos términos.
21:11:ただし 竜宮礼奈の権利保全のため 当家から弁護士を派遣します:Sin embargo, por los derechos de Rena, nuestra familia le enviará un abogado.
21:13:(茜)竜宮礼奈への尋問は―。。。全て弁護士 立ち会いのもとで 行うこと:En los interrogatorios dirigidos a Ryuugu Rena… en todos estará bajo (のもとで)la presencia (立ち会い)del abogado.
21:18:了解しました:Comprendido.
21:21:どうか ゆめゆめ 反故(ほご)にされることがないよう―よろしくお願い申し上げます:Por favor (お願い申し上げます) trátame «igual de bien que algo que de ninguna manera sea hecho papel desperdiciado».