Blog

ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の参 :「34号文書」(第24話)

ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の参 :「34号文書」(第24話)

Hombre en uniforme pasando un documento a la profesora
20:34:あっ あと これ ウチの事務屋から 渡すように言われましたんが:Me han dicho de la oficina.. para que le pase esto.

00:03:(大石(おおいし))所見で見たかぎり―ホトケは 喉をかきむしって死んでいます:Hasta donde hemos podido averiguar, el muerto (la víctima) parece que se arañó la garganta y murió («está en estado muerto» en progresivo, 死んでいます)

00:13:(入江(いりえ))これは 真っ当な死に方じゃありませんよ:Es una forma poco ortodoxa/normal de suicidarse. じゃありません->じゃないです

00:18:死んでしまうほど 喉をかきむしるように―…誘導できる薬物なんて 聞いたことありません:Hasta llegar a morir arañándose la garganta… no he oído ninguna droga que pueda inducir a eso.

00:29:多分 ホトケが 振り回したんじゃないかと思います:Estoy pensando si la víctima la víctima lo había empuñado/blandido (un listón de madera)

00:34:富竹(とみたけ)さんの体にも―。。。打撲傷を思わせる痕が いくつか見られましたが…:En el cuerpo de Tomitake… son visible signos que parecen ser («me hacen pensar en») hematomas.

00:40:ここで何者かに襲われた …か?:¿Fue atacado por alguien aquí?

00:47:えっ? おたくの看護婦さんの?:¿La enfermera de tu clínica? Véase aquí el significado original de おたく、en contraposición a geek/entusiasta.

00:54:熊ちゃん 署に在宅確認を取らせてください:Kuma, ve a la estación de policía y comprueba (確認を取る)si está en casa.

00:55:(熊谷)了解ッス :Entendido.

01:03:(大石)(県警に今夜 身元不明の 女性死体が出ていないか)も―確認取ってください :Ve a la oficina de la prefectura y comprueba si ha aparecido el cuerpo no identificado de alguna mujer. Oración subordinada con か。

01:13:ただ 彼女が見つからないとすると…5年目ってことですよ …雛見沢(ひなみざわ)連続怪死事件…通称“オヤシロさまのたたり”が…:Sin embargo (ただ)si no aparece… si ése es el caso (とすると)entonces será el quinto año …de las muertes en serie de Hinamizawa… conocidas popularmente como la maldición de Oyashiro.

03:07:全てのカギは この注射器にありましてよ:Las claves (de un misterio) las tiene esta jeringuilla. ありまして es la forma て de あります。

03:10:(圭一(けいいち))ウウッ… やるな 沙都子!:¡Qué buena eres, Satoko! (qué bien se te da). Aquí やるな es una expresión, no el imperativo negativo vulgar:

don’t do (that)!
I’m done for!
no good!
you really did it (this time)!
you sure did it!
not bad!
interjection used to praise an opponent’s skill (esp. fights)

やるな、KireiCake

03:12:(梨花(りか))沙都子が本気なら―。。。ボクも 本気を出さないといけませんです:Si (なら)Satoko se pone seria, yo también tendré que hacerlo(ないといけません)。

03:22:(魅音(みおん))アハハハッ! よしよし 盛り上がってきたね:¡Bien, bien! ¡Esto se anima! El て+きた indica que se va a animar a partir de ahora hacia el futuro.

03:25:(知恵(ちえ))楽しそうなところ ジャマして ごめんなさい:Siento interrumpir cuando os lo estáis pasando («parece que os lo estáis pasando» 〜そう) tan bien.

03:28:竜宮(りゅうぐう)さんに お客さまが来ていますよ:Ryugu, tienes visita. (un cliente está en estado «viniendo»)

03:39:(レナ)どちらさまですか?:¿Quién es usted? (lenguaje honorífico, sonkeigo).

03:44:私の車はエアコンが効いてますから そっちで お話ししましょう:En mi coche hay (効く、»se puede usar»)aire acondicionado, hablemos allí.

03:48:(レナ)私に何の用ですか?:¿Qué quiere de mí?

03:52:(大石)この男性のことで ご存じのことがあったら―教えてください :Si conoces a este hombre… dímelo, por favor.

04:15:そのとき 何か気になったこととか ありませんか?:¿Hubo algo que te llamó/llamase la atención?

04:16:何でも結構です:Cualquier cosa está bien. (cualquier cosa que recuerdes me vale).

04:21:富竹さんたちに 何か あったんですか?:¿Les ha pasado algo a Tomitake y compañía?

04:54:ちょっと調べたいことがあってね:quería investigar algo un poco… あって forma て de ある

05:09:(鷹野)5年目の今年も あるわよ:Ocurrirá por quinta vez este año. わ+よpartículas enfáticas. El わ es leguaje femenino.

05:41:鬼ヶ淵(おにがふち)村が長く続けてきた さまざまな風習が途絶えている:muchas de las tradiciones que «hasta ahora habían continuado» (続いてきた)se han abandonado (están en estado de cesadas, progresivo, 途絶えている).

05:45:それをよみがえらせ 再び 鬼ヶ淵の名に対する恐れを―。。。取り戻そうと思っている人たちが いるんじゃないかって:Resucitar (estar resucitado es 甦る、resucitar a alguien, causativo es 甦らせる)el miedo del nombre Onigafuchi… hay gente que piensa devolverlo.

05:58:鬼ヶ淵沼より湧き出した鬼が 村を襲い。。。それを見かねたオヤシロさまが 鬼たちを鎮め。。。村に共存させるために 人の姿を与えた。。。Los demonios salidos del lago atacaron el pueblo… el Oyashiro sama que no poía ignorar eso los calmó… dándoles forma humana para hacerlos convivir con el pueblo.

06:39:私 小学校に上がる前までは 雛見沢に住んでいたんです。。。:antes de entrar en primaria, vivía en Hinamizawa…

06:48:“雛見沢を 離れてはならない”という―。。。オヤシロさまの タブーを破ったということね?:Rompiste («rasgaste») la norma/tabú de no alejarse/abandonar Hinamizawa

06:56:そうです それで―。。。いろいろ悪いことが起こって:Eso es… y ocurrieron cosas malas…

07:03:私も自暴自棄になって 悪いことをしたりしました。。。me desesperé («me convertí en una desesperada»)…, y/y por eso (って) hice cosas malas…

07:08:自分を壊してしまいたいと思って:Quería romperme a mí misma… 体に刃物を 突きつけたことがあったんです… alguna vez (ことがある)me puse/blandíá un cuchillo contra la piel

07:17:そのとき 手首をカミソリで切りつけたら…血に交じって 無数のウジ虫が出てきたんです:Cuando me cortaba la muñeca con la hoja… salían incontables gusanos mezclados con la sangre

07:26:しかも そいつらは外へ あふれまいと―。。。傷口から再び 中へ戻っていこうと ワラワラうごめいていたんです。。。sin embargo, no querían/tenían (まい)la intención de salir… reptaban otra vez al interior de la herida

probably isn’t (doesn’t, won’t, etc.)
don’t (doesn’t) intend to
intend not to
must not
(when used in an imperative sentence) don’t

KireiCake, まい、auxiliar

07:34:私 かきました:Me rascaba («la rascaba [la herida]»)

07:39:手首の傷をひっかいて ほじくり出そうとしました:Me rascaba la herida de la muñeca para sacarlos

08:08:(レナ) フフッ… 信じられませんよね?:No te lo crees, ¿verdad?

08:17:(鷹野)私の秘蔵のスクラップ 貸してあげる:Te presto mis preciados (秘蔵の)cuadernos.

08:19:あなたなら バカにしないで―。。。ちゃんと 読んでくれそうな気がするし:siendo tú, creo que no te lo tomarás a broma… tengo la impresión de que parece que lo vas a leer.

08:27:感想を聞かせて:Me gustaría saber tu opinión/impresión. («hazme escuchar tu opinión, por favor»)

08:31:ひょっとすると レナちゃんにしか 分からないことなのかもしれない:Puede ser que haya cosas que sólo tú entiendas (construcción しか。。。ない)

08:45:だって こんな研究をしているのが 連中に知られたら―…私 消されてしまうかも しれないものね:Si se enteran que estoy investigando esto («si lo que estoy investigado fuese conocido»), me eliminarán («seré eliminada»).

09:52:私 最近 誰かに見張られてるみたいなの:Parece que últimamente me vigilan («soy vigilada»).

used to make an assertion
used to ask a question

なの、KireiCake、exp. fem.

10:17:鷹野三四さん… 殺されたんだって:Miyo ha sido asesinada (me han dicho, って, partícula para citar)

10:36:警察が伏せて捜査してるからなの :La policía lo esconde y está investigando.

10:45:この村に関する ある重要な秘密を知ってしまった:Había descubierto (una de las acepciones de 知る) un importante secreto de este pueblo.

10:56:あまりに突拍子もなくて…:es muy (あまりに)sorprendente (突拍子とっぴょうしもない)。

11:18:ふだん 車なんか通らない道で 何度も見かけるから:Lo he visto varias veces en calles donde no suelen pasar coches normalmente.

11:30:すまん レナの味方になりたいのは本心だ。。。でも 話が全然 見えない。Quiero estar de tu lado/ser tu aliado, pero para nada entiendo («no veo») la historia.

11:42:もっと はっきり言ってしまえば…Diciéndo completamente (しまう)en claro…

11:45:魅ぃちゃん家(ち)である園崎(そのざき)本家:la familia de Micchan, los Sonozaki. Curiosamente aquí dice Micchan-chi, en lugar de Micchan-ke, para 家.

11:57:その連続怪死事件は オヤシロさま信仰を―。。。復活させることを 目的としているものらしいの:el incidente de las muertes en serie… parecen (らしい)haber decidido (とする)como objetivo (目的) revivir la fe en Oyashiro.

12:09:それは 御三家が 太古から ずっと隠してきた―…重大な秘密に関係があるの:tiene que ver (に関係があるの) con el gran secreto (重大な秘密) que las tres familias (御三家) han venido ocultando (隠してきた) siempre, desde hace mucho tiempo

12:17:それを暴かれると オヤシロさまの神聖性が失われる:Si eso es difundido, Oyashiro perderá su condición de santicidad.

12:23:だから 彼らは 三四さんの研究が 核心に近づいたことを知り―。。。消した:Ellos conocían el aspecto principal de la investigación de Miyo… y la eliminaron.

12:31:それは 私自身 確証を得るまで―。。。もう少し時間が欲しいの:Necesito más tiempo hasta que pueda recopilar evidencias por mí misma.

12:39:(レナ)今話したことは 誰にも しゃべっちゃダメだよ:No le digas a nadie lo que te he contado.

13:35:にいちゃんさ この道の途中で 女の子に会わんかったかいね?:Eh, chico… esto… ¿te has encontrado con una chica por el camino? 会わんかった -> 会わなかあった かいー>か

13:40:(男)白い帽子に 白い服を着た女の子なんよ:Una chica que llevaba ropa y sombrero blanco. なん da explicación.

13:43:ああ 紫のリボンも着いとん:También un lazo morado. 着いとん ー>着いている

14:05:道に迷うてもうてな:Nos hemos perdido. 迷うてもうて ー> 迷いていて

14:35:鷹野さんが消されるほどの何が スクラップ帳に書かれてるんだ?:¿Qué hay en el cuaderno que sea tan grave como para que asesinen a Takano?

14:41:このスクラップ帳に 書かれてあることが事実なら―。。。彼らの神が おとしめられることになるの:Si lo que está escrito en este cuadero fuese verdad… su dios será despreciado.

14:57:そのことは 絶対 表沙汰に してはいけないことだったの:Tienen que impedir por todos los medios que se haga público.

15:02:すまん レナ もう少し分かりやすく 言ってくれないか?:Lo siento, Rena. ¿Me lo podrías explicar más fácilmente?

15:11:オヤシロさまの教えって いくつもあるけど。。。その原点は たったひとつしかない。。。それは“中から出るな 外から入るな”というもの:Las enseñánzas de Oyashiro son numerosas. pero se reducen a una sola cosa: no salgas afuera, y no dejes que (otros, otras personas) entren de fuera.

15:56:感染者を凶暴化させる奇怪な寄生虫:Un parásito que enloquece al infectado.

16:26:でも それは治療ではなく 対症療法でしかなかった:Pero no era una cura, tan sólo un remedio paliativo.

16:31:(レナ)当時は それしか できなかったんだと思う:En esos tiempos era lo único que podían hacer.

16:36:そして 被害を拡大させないために 掟(おきて)を作った:Para evitar magnificar el daño, crearon normas.

16:44:感染者を増やさないためか:¿Para que no aumenten los infectados?

16:48:寄生虫たちは 気候や風土の関係で―…この雛見沢の地でしか 生きられないらしいの:Los parásitos… debido al clima y las condiciones naturales… parece que sólo pueden vivir en la tierra de Hinamizawa.

16:56:(レナ)宿主である感染者が この地を離れようとすると―…強い症状を出して それを妨害する:Cuando el infectado anfitrión del parásito intenta abandonar Hinamizawa… experimenta síntomas fuertes que lo impiden.

17:03:その妨害こそが いわゆる オヤシロさまのたたりの正体:El verdadero origen de lo que se conoce maldición de Oyashiro es esta interferencia/problema de los parásitos.

17:25:この村を長い間 封印してきたのは 寄生虫の害を弱めるため:El encerramiento/confinamiento del pueblo fue para debilitar/reducir el riesgo de parásitos.

17:29:つまり 錯乱して ほかの人間を襲ったりすれば―。。。その感染者は寄生虫と共に殺された:En definitiva, si alguien enloquece y ataca a los demás… esa persona es asesinada, junto con el parásito.

18:21:死んだ犠牲者から ワクチンを作り出し―…村人の 抵抗力を高めていったらしいけど:Parece que hacían vacunas con las víctimas… y el nivel de resistencia de la gente del pueblo se elevaba.

18:46:世間に 発表されるようなことがあれば―:Si se hace público…

19:29:御三家である 魅ぃちゃんや梨花ちゃんが―…直接 関係しているか分からない:(No sé si, subordinada か) Rika y Micchan de las tres familias están directamente involucradas en esto.

19:36:もし 無関係だったとしても―…耳に入れることで 危険に 巻き込んでしまうかもしれない:Aunque no tenga relación… si se enterasen («si les entrase por el oído») se verían involucrados peligrosamente.

19:51:でも 圭一君が味方で良かったよ :Pero me alegra que estés de mi parte, Keiichi.

19:51:(圭一)当たり前だろう!仲間なんだからな!:¡Claro!¡Para eso somos amigos!

20:10:こっちで計算しなきゃダメなんだよ :Tienes que calcularlo de esta forma.

20:26:職員室:Habitación para el personal.

20:34:あっ あと これ ウチの事務屋から 渡すように言われましたんが:Me han dicho de la oficina.. para que le pase esto.

21:09:(音声ガイダンス)お客さまが おかけになった電話番号は―…現在 使われておりません :El número que usted nuestro querido cliente ha marcado… en la actualidad no está siendo utilizado (en español diríamos «no existe», como Netflix traduce). 番号をお確かめのうえ もう一度 おかけ直し…:Compruebe el número y corrija el tecleo («inténtelo de nuevo»).

21:30:(知恵)竜宮さんの早退を 聞いてる人は いませんか?:¿Hay alguien que sepa sobre la salida temprana/anticipada de Ryuuguu?

21:39:黙って帰っちゃうなんて 困りましたね:Se ha callado se ha ido («se ha ido sin decir nada»)… tenía algún problema, ¿no?