ひぐらしのなく頃に:罪滅し編:其の壱:「幸せ」(第22話)

00:10:(レナ) 人って 幸せになるために―。。。どれだけの努力が許されるのかな?Me pregunto cuánto esfuerzo se necesita (¿cuánto esfuerzo se puede tolerar?) para (ため)ser feliz…
〔黙許する〕 allow [suffer, tolerate]
許す、新和英
00:22:一度 始まると なかなか抜け出せない:Una vez ha empezado, es difícil salir de ella (de la infelicidad)
00:25:そこから抜け出すには 本当の本当に精いっぱい…:Salir de ahí… de verdad requiere un gran esfuezo
00:29:(そこまでするのか)って いうくらい努力して―。。。やっと つかめる:Si lo haces hasta ese punto… si te esfuerzas hasta ahí… entonces podrás entenderlo.
00:34:それが 幸せってものじゃないかなって―:¿No será eso la felicidad?
00:41:(レナ)でも だからって みんなにも それを受け入れてもらおうなんて。。。甘えるつもりはないかな:Pero, a pesar de eso (だからって) , que los demás lo acepten (受け入れる)なんて(duda)…
好意に甘える presume upon sb’s ┏goodwill [kindness].
甘える、 研究社 新和英大辞典 第5版
00:52:じゃ 始めるよ!。。。竜宮(りゅうぐう)レナ 一世一代の頑張り物語を!:Entonces, ¡empecemos…始まるintransitivo, 始める(transitivo)… la irrepetible historia de Rena Ryugu!
02:41:(圭一)覚悟 魅音(みおん)!:¡Prepárate, Mion! . Me recuerda a la frase 覚悟を決めた (estoy preparado)
02:43:(魅音)甘いわ 圭ちゃん!:¡Qué pardillo, Keiichi!
02:51:(歓声) (富田(とみた))うまい!:¡Qué bueno! (de destreza)
03:23:ここには弾切れになったら 逃げ込もうと考えててね。。。あらかじめ 1丁 隠してあったの:Cuando me quede sin (sufijo 切れ、ぎれ)disparos, había pensado en escapar… porque había escondido en previsión (あらかじめ)una pistola.
04:10:“トラップは 最後の最後に ほんの1つ ささやかに”:Las trampas… sólo se saca una, en el último momento, frugalmente
04:25:“水鉄砲の水に触れたら 被弾とし 負けとする”:Si te toca el agua de la pistola de agua, se trata (se considera) como que has sido disparado y se considera como que has perdido. Aquí hay dos とする (decidirse, tratarse como). El primero está conectado con la forma 連用形 (ver aquí), y する se convierte en し、que junto con el とresulta とし, pero que no tiene nada que ver con 年(también とし)de la palabra «año».
04:37:(レナ)まだまだ詰めが甘かったね!:
詰めが甘かった. I didn’t follow through. | I slacked off toward the end.
詰め、研究社 新和英大辞典 第5版
04:52:(圭一)見直したぜ:Te reconsidero (mejor opninión de alguien), ぜ como よ masculino.
04:59:(レナ)見直したより 惚れ直したのほうが うれしいかな:No quiero que me reconsideres, igual me gustaría más que te enamorases/encandiles de mí.
05:06:この緊張感 たまらねえぜ:No puedo aguantar («es irresistible») esta tensión
05:12:負けても恨まないでね (圭一)勝負!:Rena: No me culpes si pierdes. Keiichi: ¡Luchemos!
05:43:その瞬発力は もはや 美しいと呼べるまでに昇華され。。。とてもじゃないが 優劣をつけることはできない:Ese poder instantáneo ya de por sí puede ser sublimado llamándolo incluso bello… de ningún modo (とてもじゃない)puedo valorar el mérito.
06:03:(レナ)うん ちょっと 流すわけにはいかないかな:Mmm, creo que no lo puedo dejar pasar…
06:15:罰ゲームの覚悟 できてるよね?:¿Estáis listas para el juego del castigo?
06:44:(梨花)ジロジロ見られると 恥ずかしいのです み~…:Me da verguenza que me mires (fijamente,
じろじろ見る)
06:46:(富田・岡村) ク~ッ! たまらない!:¡No lo podemos resistir!
06:53:(岡村)それにつけても あちら! あちら! あちら!:それにつけても:sobre eso… / da igual, sea como fuere…
07:07:ああ もう とんでもない災難だよ:Vaya (exagerada, horribleとんでもない)desgracia…
07:11:この格好は 圭ちゃんに やらせるつもりだったのにな:Quería hacerle ponerse esto (esta ropa) a Keiichi.
07:19:まあ せいぜい 次回の罰ゲームは 覚悟しておくことですわ: Preparaos («dejad preparada vuestra resolución», 覚悟をする+ておく) prlo mejor posible para el próximo castigo.
07:31:(入江(いりえ))そうは させませ~ん!:¡No lo permitiré! (させる、causativo)
08:04:聞いてよ 礼奈ちゃん ひどいのよ 満席で入れないとか言うのよ:Escucha, Rena, es terrible. No me dejan entrar porque está lleno (todos los asientos ocupados, 満席)
08:09:ねえ お店には入れなくても―。。。お土産のケーキくらいは 売ってくれるんでしょう?: Aunque no pueda entrar en la tienda… ¿puedo al menos llevarme una tarta para regalar?
08:17:どうぞ こちらから どれでも お選びください:Sí, eso no será un problema. Elija la que quiera. Keigo: ここー>こちら、選んでくださいー>お選びください
08:22:あの人はショートケーキみたいな 地味なのが好きだったっけ?:¿(A esa persona), ¿no le gustaban las tartas sencillas tipo Shortcakes? っけ final indica que está recordando.
particle indicating that the speaker is trying to recall some information
っけ、JMDict
08:40:じゃ ショートケーキを2つと プチトリアノンを1つ:Dos shortcakes y un petit trianon. En leguaje oral se suele omitir la を.
08:43:“お持ち帰り~”でね :Para llevar (imitando la entonación de Rena).
08:47:(圭一)俺さ 前は都会に住んでたわけだけどさ:Antes vivía en la ciudad, ¿sabes? (さ)
08:49:(レナ)うん? (圭一)こんなにも―。。。1日1日を楽しいと思って 過ごしたことはなかった。。。:No pensaba/no me imaginaba (と思って。。。なかった)que pasaría (過ごす)tanto (こんなに)tiempo divertido todos los días.
09:04:ほら 私も1年前に 雛見沢に引っ越してきたわけだけど:Yo también me mudé a Hinamizawa hace un año… aquí el wake parece que indica circunstancia, situación.
09:09:こんなに楽しい幸せな日々を 送れるのが信じられないもの:No puedo creer que pueda gastar (pasar el tiempo, aquí 送る) días tan divertidos.
to spend (time)
送る、JMDict
to live one’s life
09:10:こんなにも毎日が楽しいと…なんだか ある日 突然 転びそうで怖いよな:Todos estos días tan divertidos… da un poco de miedo que de alguna manera (なんだか)se vayan de repente al traste (aquí un poco metafórico, 転ぶ)
09:17:(レナ)転ぶときは どんなに注意してても転ぶよ:Cuando uno cae, da igual lo cuidadoso que se sea, caes.
09:20:だから いつ転んでもいいように―。。。思いっきり 今を楽しむのが正解だと思うな。Si en algún momento se cae, creo que lo correcto es intentar seguir diviertiéndose («vivir plenamente» como lo traduce Netflix). El いいように creo que tiene un sentido literal («de una forma buena»). Ver diferencia con el idiom いいように:
You are discussing two meanings of 「いいように」 here:
https://japanese.stackexchange.com/a/16326
1. At X’s will; In whatever way that’s convenient to X; As X likes
2. (quite literally) In a good manner; In a positive way; Rightly; Nicely
The first いいように is an idiom, usually used with certain verbs such as 「扱う」「利用する」「あしらう」. It’s not interchangeable with 「よい方に」 or 「よく」. Very often this いいように implies this person X is evil. That’s why it’s in dictionaries. (If it’s you who asks to treat yourself freely, then there is no evil sense: 「私のことはいいように使ってください。 」 = «Please use me as you like.»)
The second meaning is quite literal, and that’s why you couldn’t find it in dictionaries. 「いいように捉とらえる」 is literally translated as «catch (it) in a good way», and you really have いいように translated this 「いいように」.
09:33:まだ遊び足りないってのかよ?:¿Todavía te falta diversión? («¿todavía quieres divertirte»?)
11:17:もしも お母さんとお父さんが 別々のお家(うち)に済むことになったら…礼奈ちゃんは どっちのお家に住みたい?:Si papá y mamá terminasen (済む)viviendo en casas diferentes… ¿en qué casa querrías vivir?
11:27:アキヒトおじさんと 結婚しようと思うの:Estoy pensando en casarme con Akihito
11:31:えっ? (母)お母さん 妊娠してるの:Estoy embarazada. Nótese que el verbo no es する、sino している (estado).
11:37:(レナ)もう あなたとも会いたくありません:あいたくない ー>あいたくありません:¡No quiero verte más!
12:59:お父さんも そろそろ気分を切り替えて―。。。新しい生活に 踏み出さないとなって思ったんだよ:Quería cambiar un poco el ambiente «¿por qué no doy un paso adelante en mi vida?»… es lo que me pregunté. Aquí なって es na (variante introspectiva de ne) + って para citar literalmente, no es la forma て de なる。
13:09:こんな きれいなお部屋だと 心も晴れ晴れするもんね:Es fácil sentirse bien/alegre en una habitación tan bonita como ésta.
13:29:明日 業者が引き取りに 来てくれることになってる:Se ha decidido (このになる)que un comerciante venga a llevárselo mañana. Decidir por nosotros mismos es このにする。
13:36:あしたの学校の帰りに お使い 頼めないか?:¿No te podría pedir un recado mañana, cuando vuelvas de la escuela?
13:42:お父さんな ジャケットを2着ほど―。。。興宮(おきのみや)の洋服屋さんに 注文してあるんだ:He encargado dos chaquetas (contador 着、ちゃく)en una sastería de Okinomiya. Creo que aquí el uso de ほど se corresponde con:
indicates something being emphasized to the extent that something else may apply or be possible
ほど、KireiCake
13:48:それを 代わりに取ってきてくれないか?:¿Podrías ir a recogerlas en mi lugar (かわりに)(y luego volver, la coletilla きて de 取ってきて?
13:53:それって リナさんに見立ててもらったの?:Eso que dices (las chaquetas)… ¿también las ha elegido (見立てる)Rina?
14:12:(店員)大変 申し訳ございません:Lo siento mucho
14:18:高速で 事故渋滞に巻き込まれていまして…:(El camión de reparto) está atascado por un accidente en la autovía. ています forma conjugada て -> 巻き込まるー>巻き込まれるー>まきこまれているー>巻き込まれています ー>巻き込まれていまして
14:21:もうじき到着すると思うのですが…:Seguro que la llegada (到着)es pronta (もうじき)
14:35:(鉄平(てっぺい))待たしょっちからに ????
14:57:(ウエートレス) ご注文 お決まりですか?:¿Ya ha decidido lo que va a pedir?
15:05:(ウエートレス)かしこまりました:Entendido
15:07:おい 数えんね:数える、imperativo
15:10:(女性)ちょっと 私に命令しないでくれる?:¿Podrías no darme órdenes?
15:17:威張んないでよ! もともと私の金じゃない ???:威張 ???
15:30:勘弁してください:¡Perdónanos!
15:34:(女性) うちの人は 私のことになると―。。。す~ぐ頭に血が上っちゃうのよねえ:Mi marido (うちの人)、cuando se trata de mí (私のことになると)、se le sube la sangre a la cabeza (se emociona, como traduce Netflix).
15:47:この女に泥塗りくさるヤツは 俺に塗ったんと同じやんなぁ:Si la mancillan/hablan mal de ella, es como si me mancillasen a mí.
15:48:血祭りじゃ済まんね:No os perdonaré sólo con sangre?, じゃ:では
16:02:(女性)利子は 今日 きっちり払っちゃいなさい:Pagad los interese exactos (きっちり)hoy. La forma なさい es como se habla a los niños.
16:05:そうすれば とりあえず あんなヤツとは縁切れるんだから:Si lo hacéis «cortaréis vuestro destino» («ya no tendréis que lidiar») ya mismo (とりあえず)con él. 切る transitivo, 切れる intransitivo.
16:19:(女性)担保も連帯も要らないんで:No necesitáis aval ni caridad.
16:21:(女性) ちょいと利率が あれだけど―。。。あいつのよりは はるかにマシでしょう?:Los intereses son un poco (ちょいと)altos, pero… antes que él, es mejor (マシ)la distancia (con él), ¿no?
16:38:男は 背負うもんがなくちゃ あかんねえ:Los hombres necesitan afrontar la responsabilidad. あかん como だめ del dialecto de Kansai.
16:47:どのくらい搾れそうなんよ? :¿Cuánto parece que vayas a poder exprimirle/sacarle?
17:01:(女性)あぶく銭なわけだし:Es dinero fácil (あぶく銭) Noun +な+ わけ
17:04:(ウエートレス)お待たせしました:Gracias por su espera («la he hecho esperar»)
17:07:(女性) 何でも買ってくれるのよ 何でも:Me (くれる)compra cualquier cosa. Cualquier cosa.
17:14:私も本気になっちゃおうかしら? ¿Deberíá ir en serio con él (relación sentimental)?
17:17:俺以外で満足できる体かっちゅう… :Sólo mi cuerpo puede satisfacerte.
17:25:…で 雛見沢の旦那 どう持ってくつもりなんよ?:¿Cómo pretendes (つもり)coger («atraer») a tu marido de Hinamizawa? 持ってく -> 持っていく
17:28:あんたをダシに 手切れ金が要るって持ってくつもり:Pediré una compensación económica por cortar con él, poniéndote a ti como excusa. Timo del tejón (20:37)美人局
17:58:(女性)これは 総支配人 ご無沙汰しております:Cuánto tiempo hacía que no hablaba/contactaba con usted, jefe.
18:32:いえ 今日は やってないんですが。。。どうしてもと おっしゃるんでしたら―。。。特別に ご用意を:Hoy no lo servimos, pero si de alguna manera lo hablo (¿con el cocinero?), se lo podemos preparar de manera excepcional.
18:38:ムリならムリと言ってくれればいい:Si no se puede, es mejor que diga que no se puede.
18:48:じゃ 頼む :Entonces, lo pido.
18:50:同じのね : Lo mismo, ¿eh?
18:52:(詩音)はろろ~ん!:¡Hola! Me recuerda al やっはろ que he oído en algún otro anime.
19:11:あ… あの… 詩ぃちゃん そのお連れの方は?:Shion…¿y este acompañante?
19:16:まあ 私のボディーガードとか 思っといてください:Piensa en él como en un guardaespaldas, entre otras cosas (とか)。
19:30:さっき すれ違った人たちは お知り合いですか?:¿Conoces a la gente con la que te has cruzado antes?
19:41:ちょいと礼儀知らずの雀(ジャン)ゴロです :Es un jugador (雀ゴロ) que no conoce los modales(礼儀知らず):雀ゴロ aparece aquí como un jugador de apuestas y 麻雀(mahjong)。
雀ゴロ、https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%80%E3%82%B4%E3%83%AD
19:55:(葛西)フラワーロードの 店のひとつで働いている水の女です:水の女?
20:00:北条は確か リナのヒモのはずです:Seguramente, Hojo es el chulo de Rina
20:27:(詩音)興味本位で 聞いてるわけじゃなさそうだしさ:No parece que pregunte sólo por curiosidad. わけじゃないー>わけじゃなさそう
20:34:恐喝と博打(ばくち)で 生計を立てていると聞いています:He oído que viven de extorsión y apuestas.
20:58:でも まあ 鼻の下を伸ばした代償なわけだし:»Compensación por poner una cara lasciva»鼻の下を伸ばし:Expresión lasciva en la cara.
21:18:(ドアベル) (葛西)今 お帰りになりましたよ:Se ha ido (になります cambio de estado, justo hasta ahora estaba, pero ya no).